Puhekielessä Italia-1. Ecco / Italian kieli blogi

kuten monet Italian kielen opiskelijat ovat havainneet, on suuri ero kielen tunnilla opitun Italian ja jokapäiväisen puhekielen Italian välillä. Itse asiassa monet opiskelijat kärsivät vakava isku heidän luottamusta, kun, kun ahkerasti opiskellut kieliluokassaan, he ensin jalka Italiassa ja tulevat kasvotusten alkuasukkaat, e non capiscono un cavolo di niente (ja he eivät ymmärrä ”kaali” mitään)! On olemassa useita syitä tähän ilmiöön, mutta luultavasti yksi tärkeimmistä on, että päivittäin puhuttu Italia on maustettu pieniä lauseita ja ilmaisuja, jotka ovat suurelta osin laiminlyöty kieliluokissa niiden taipumus keskittyä paljon enemmän kielioppi ja säännöt. Vaikeimpia puhekielisiä ilmaisuja ovat ne, joilla on useita merkityksiä, kuten tämän päivän aihe: ecco.

Ecco, pieni sana, jota me italialaiset käytämme koko ajan, voi olla ulkomaalaisille usein vaikea määritellä, koska sillä ei ole yhtäkään vastinetta englanniksi. Tässä siis muutamia arkisia esimerkkejä, jotka havainnollistavat sen käyttöä:

1. tarkoittaen ”hyvin” tai ”hyvin nyt”, kun aloitat selityksen tai selvität, mitä sanoa:

Ecco, io lavoro per il comune (No nyt, työskentelen neuvostolle)

2. käytetään usein jokapäiväisessä keskustelussa huudahdus sopimus tarkoittaa ’se on oikein’ usein seuraa appunto tai esatto (täsmälleen): ecco, appunto! (juuri niin!)

3. joka tarkoittaa ’täällä ’ tai’tuolla’:

Eccoci arrivati a casa (tästä ei ole tyydyttävää käännöstä englanniksi, mutta se tarkoittaa jotain ” here we are, we ’re home”), eccovi finalmente! siinähän sinä olet, vihdoinkin!), dove sei? – eccomi (missä olet? – tässä olen). Kuten näette, tässä tapauksessa sana ecco yhdistetään suoraan persoonapronominiin mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le esim.ecco (täällä/siellä) + vi (Sinä ) tulee eccovi (täällä/siellä olet). On selvää, että valinta ”täällä” tai ”tuolla” riippuu tilanteesta.

4. joka tarkoittaa ’täällä on / ovat ’tai’on / ovat’:

Ecco il libro che mi hai prestato (tässä on minulle lainaamasi kirja), ecco lassù il castello (tuolla on linna), ecco le ti scarpe (tässä ovat kenkäsi).

5. merkillä ’tämä on ’tai’tuo on’:

Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (näin / näin asiat tehdään Italiassa!), vuoi il mio consiglio? eccolo (Haluatko neuvoni? this is / that is it).

6. merkillä ”that’s why”:

Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: Olen ollut lomalla kolme viikkoa – Lucia: siksi en ole nähnyt sinua!).

7. yhteenvedon tai selityksen lopussa sanomme joskus ecco tutto (siinä kaikki).

8. sanoaksemme, että jotain on tehty tai tehty, käytämme usein ecco fattoa (’that’ s it ’s done / finished’)

Ecco fatto il blog (that ’ s the blog finished).

You might also like

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.