Italien familier – 1. Ecco / Blog de langue italienne

Comme de nombreux étudiants en langue italienne l’ont découvert, il existe une grande différence entre l’italien appris dans un cours de langue et l’italien familier quotidien. En fait, de nombreux étudiants souffrent d’un sérieux coup porté à leur confiance lorsque, après avoir étudié avec diligence dans leur cours de langue, ils ont d’abord mis les pieds en Italie et se sont retrouvés face à face avec les indigènes, e non capiscono un cavolo di niente (et ils ne comprennent rien à « un chou de »)! Il y a plusieurs raisons à ce phénomène, mais probablement l’une des principales est que l’italien parlé au quotidien est parsemé de petites phrases et expressions qui sont largement négligées dans les cours de langue avec leur tendance à se concentrer beaucoup plus sur la grammaire et les règles. Parmi les expressions familières les plus difficiles à saisir figurent celles aux significations multiples, comme le sujet d’aujourd’hui: ecco.

Ecco, un petit mot que nous les Italiens utilisons tout le temps, peut souvent être difficile à cerner pour les étrangers car il n’a pas un seul équivalent en anglais. Voici donc quelques exemples quotidiens qui illustrent son utilisation:

1. avec le sens de « bien » ou « bien maintenant » lorsque vous commencez une explication ou que vous déterminez quoi dire:

Ecco, io lavoro per il comune (eh bien maintenant, je travaille pour le conseil)

2. utilisé fréquemment dans la conversation quotidienne comme une exclamation d’accord signifiant « c’est vrai » souvent suivi d’appunto ou d’esatto (exactement): ecco, appunto! (c’est vrai, exactement!)

3. avec le sens de « ici » ou « là-bas »:

Eccoci arrivati a casa (pas de traduction satisfaisante pour cela en anglais, mais cela signifie quelque chose comme « nous sommes ici, nous sommes à la maison »), eccovi finalmente! (vous voilà enfin !), dove sei? – eccomi (où es-tu ? – me voici). Comme vous pouvez le voir, dans ce cas, le mot ecco est combiné avec le pronom personnel direct mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le par exemple ecco (ici / là) + vi (vous) devient eccovi (ici / là vous êtes). Évidemment, le choix de « ici » ou « là-bas » dépend de la situation.

4. avec la signification de « ici est / sont » ou « il y a / sont »:

Ecco il libro che mi hai prestato (voici le livre que vous m’avez prêté), ecco lassù il castello (il y a le château là-haut), ecco le mar scarpe (voici vos chaussures).

5. avec le sens de ‘c’est’ ou ‘c’est’:

Ecco venez vanno fatte le cose en Italie! (c’est / c’est ainsi que les choses se font en Italie!), vuoi il mio consiglio? eccolo (voulez-vous mon conseil? c’est / c’est tout).

6. avec le sens de « c’est pourquoi »:

Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: Je suis en vacances depuis trois semaines – Lucia : c’est pour ça que je ne t’ai pas vue!).

7. à la fin d’un résumé ou d’une explication, nous disons parfois ecco tutto (c’est tout).

8. pour dire que quelque chose est fait, ou fini, nous utilisons souvent ecco fatto (‘c’est ça’ ou ‘c’est fait / fini’)

Ecco fatto il blog (c’est le blog terminé).

You might also like

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.