研究動向-

英語は一般的に科学界の共通語と考えられています。 たとえば、Scopusで索引付けされたすべてのジャーナルの約80%が英語で出版されています。 科学の普遍的な言語としての英語の採用は、中国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語などの他の潜在的な候補言語よりも英語を好んだ歴史的政治的、経済的要因によるものである。(1), (2), (3). 確かに、ドイツ語は実際に20世紀の最初の部分のための学術的なコミュニケーションで好まれた言語でした(4)。 しかし、現在では英語が国際科学コミュニケーションの主要言語として明確に確立されていますが、研究者は英語以外の言語でも研究を発表し続けています。 さらに、研究は、研究者が英語ではなく母国語で出版する程度は、分野によって異なることを示唆している。 彼らは、自然科学、理論科学、ハード科学(1)、(2)よりも、社会科学、応用科学、人文科学の中で英語以外の言語で出版する可能性が高いようです。 本稿では、Scopusデータを用いて、(a)英語以外の言語の科学コミュニケーションの使用が増加しているか減少しているか、(b)英語ではなく母国語で出版する際に、主な分野の研究者が最も出版しているかを判断するための短い研究について報告している。

出版の優先言語

研究動向の以前の問題では、1996年から2007年までの国際科学言語としての英語の使用に関する簡単な記事を掲載しました(3)。 その研究の結果は、研究者は、サンプルに含まれる西ヨーロッパ諸国のほとんどで母国語よりも英語で自分の作品を公開する可能性が高いことを示 英語とオランダ語、英語とイタリア語の出版物の比率は、研究の他の国(ドイツ、フランス、スペイン、ロシア連邦)と比較して特に高かった。 ただし、Scopusは英語以外の言語のジャーナルをカバーしているのは、英語の記事のタイトルと抄録が含まれている場合のみです。 この分析を再現して、この傾向が過去4年間でこれらの国で継続しているかどうかを判断することにしました。

2008年に発表された以前の研究(3)と同様に、英語で出版されたジャーナル記事数と各国の公用語で出版されたジャーナル記事数の比率を図1に示します。 我々は、元の分析に含まれている6カ国に加えて、ブラジルと中国を含むように分析を拡張することを選択しました。 これは、1996年から2011年の間にScopusで索引付けされたブラジルの記事の複合年間成長率(CAGR)が13%、中国が19%であり、通常予想される3-5%のCAGRよりもはるかに大きいという事実によって確認されている。

図1は、元の研究に沿って、過去4年間でオランダ、イタリア、ロシア連邦で英語の使用が強く増加し続けていることを示しています。 また、ドイツでは幾分増加していますが、フランス、スペイン、中国では比較的安定していました。 しかし、ブラジルでは、英語とポルトガル語の使用率は明らかに減少しているが、これはScopusで英語ではなくポルトガル語で出版されたブラジルのジャーナルのカバレッジの増加によるものである可能性がある。 しかし、全体的に、英語の使用は明らかに時間の経過とともに増加し続けています。

図1:1996年から2011年にかけて、英語で研究者が発表したジャーナル記事数と、8カ国の公用語で発表したジャーナル記事数の比率(出典:Scopus)。

英語の主題固有の使用?

次の質問は、研究者が英語ではなく自分の言語で定期的に公開している主題分野があるかどうかです。 この質問に答えるために、1996年から2011年の間に選択された各言語で出版された記事の数を決定するために、Scopusで一般的な検索が行われました。 検索に含まれる言語は図1に示した言語と同じで、英語が追加されているため、英語と他の言語の比較を行うことができました。

表1は、1996年から2011年にかけて、その言語での総出版出力に対する割合として、言語ごとの四つの主要なカテゴリで出版された記事の割合の概要を示

“ハード”科学 “ソフト”科学 学際
&未定義
言語 生命科学 物理科学 健康科学 社会科学、芸術&人文科学
英語 23.4 44.7 19.5 10.7 1.7
中国語 8.7 72.5 13.0 2.9 2.9
ダッチ 14.9 3.2 52.3 26.1 3.5
フランス語 8.6 16.3 36.4 36.5 2.3
ドイツ語 7.3 34.5 32.5 23.5 2.2
イタリア語 4.7 12.1 38.6 40.6 4.0
ポルトガル語 26.1 11.5 38.4 22.1 1.9
ロシア 17.2 45.0 21.0 8.4 8.4
スペイン語 10.8 13.2 44.4 29.6 2.0

表1:1996年から2011年までのその言語での総出版物出力に対する割合としての、言語ごとの四つの主要なカテゴリで出版された記事の割合の概要。

この結果は、英語、中国語、ロシア語で出版する研究者は、物理学、工学、材料科学などの”より困難な”物理および生命科学に関連する分野で最も出版する傾向があることを示している。 一方、オランダ語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語で出版することを選択した研究者は、健康科学、社会科学、心理学、芸術、人文科学などの”柔らかい”科学に関連する分野で最も自分の作品を出版する傾向があります。 これは、オランダとイタリアの約80%からドイツとポルトガルの約60%までの範囲です。 これらの範囲は国間で類似していますが、これらの主要なカテゴリ内の実際の分野には高いレベルの変動があります。 たとえば、オランダ語の出版物の半分以上が医学、歯科、看護、獣医学を含む健康科学に関連していますが、イタリア語の出版物のほぼ41%が社会科学、芸術、文

全体として、これらの結果は、英語以外の言語で出版している研究者が、難しい分野(1)、(2)よりも柔らかい分野で幾分多く出版する傾向があることを確 英語は明らかに科学的コミュニケーションの好ましい言語であり続けていますが、研究者が母国語でも出版し続ける分野はまだたくさんあります。

(1)Tardy,C.(2004)”科学コミュニケーションにおける英語の役割:lingua francaまたはTyrannosaurus rex?”,Journal of English for Academic Purpose,Vol. 3,No.3,pp.247-269. (2)Kirchik,O.,Gingras,Y.,&Larivière,V.(2012)”changes in publication languages and citation practices and their effect on the scientific impact of Russian science(1993-2010)”,Journal of The American Society for Information Science And Technology,Vol. 63,No.7,1411-1419ページ。 ドイ:10.1002/asi.22642(3)研究動向(2008)”科学の国際言語としての英語”,研究動向,問題6,July2008. (4)Schmidhuber,J.(2010)”20世紀における国家ノーベル賞株式の進化”,投稿September14,2010,で利用可能:

You might also like

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。