Research Trends –

englishiä pidetään yleisesti tiedeyhteisön lingua francana. Esimerkiksi noin 80% kaikista Scopukseen indeksoiduista lehdistä julkaistaan englanniksi. Hyväksyminen Englanti kuin universaali kieli tieteen johtuu osittain historiallisista poliittisista ja taloudellisista tekijöistä, jotka suosivat Englanti yli muiden mahdollisten ehdokaskieliä, kuten kiina, ranska, saksa, venäjä, tai Espanja (1), (2), (3). Saksa oli itse asiassa suosittu kieli tieteellisessä viestinnässä 1900-luvun alkupuoliskolla (4). Vaikka Englanti on nykyisin selvästi vakiintunut kansainvälisen tieteellisen viestinnän pääkieleksi, tutkijat julkaisevat edelleen työtään myös muilla kielillä kuin englanniksi. Lisäksi tutkimusten mukaan eri tieteenaloilla on eroja siinä, missä määrin tutkijat yhä julkaisevat äidinkielellään toisin kuin Englannissa. Ne näyttävät olevan todennäköisemmin julkaista muilla kielillä kuin Englanti sisällä Yhteiskuntatieteiden, soveltavien tieteiden ja humanististen tieteiden, kuin luonnollinen, teoreettinen ja kova tieteet (1), (2). Tässä artikkelissa kerrotaan lyhyt tutkimus käyttäen Scopus tietoja määrittää (a) onko käyttö muiden kielten kuin Englanti tieteelliseen viestintään on kasvussa tai vähentymässä, ja (b) millä aihealueilla tutkijat julkaisevat eniten julkaistessaan omalla äidinkielellään sijaan Englanti.

ensisijainen julkaisukieli

Tutkimussuuntausten aiemmassa numerossa julkaisimme lyhyen artikkelin Englannin käytöstä tieteen kansainvälisenä kielenä vuosina 1996-2007 (3). Tutkimuksen tulokset osoittivat, että useimmissa otokseen kuuluneissa Länsi-Euroopan maissa tutkijat julkaisivat työnsä todennäköisemmin englanniksi kuin äidinkielellään. Englannin ja Hollannin sekä englannin ja Italian julkaisujen suhde oli erityisen korkea verrattuna muihin tutkimuksen maihin (saksa, ranska, espanja ja Venäjä). Huomaa kuitenkin, että Scopus kattaa ei-englanninkieliset lehdet vain, jos ne sisältävät englanninkielisiä artikkelinimikkeitä ja tiivistelmiä. Päätimme toistaa tämän analyysin selvittääksemme, onko tämä suuntaus jatkunut näissä maissa neljän viime vuoden aikana.

kuten aiemmassa, vuonna 2008 julkaistussa tutkimuksessa (3), kuviossa 1 on esitetty englanniksi ja kunkin maan virallisella kielellä julkaistujen lehtiartikkelien lukumäärän suhdeluvut. Päätimme laajentaa analyysin koskemaan myös Brasiliaa ja Kiinaa alkuperäisessä analyysissä mukana olleiden kuuden maan lisäksi, koska näitä pidetään nousevina tutkimustalouksina. Tätä vahvistaa se, että Scopus-indeksiin merkittyjen artikkelien yhteenlaskettu vuotuinen kasvuvauhti vuosina 1996-2011 oli Brasiliasta peräisin olevien tuotteiden osalta 13 prosenttia ja Kiinan osalta 19 prosenttia, mikä on paljon enemmän kuin tavallisesti odotettavissa oleva 3-5 prosentin CAGR.

kuvio 1 osoittaa, että alkuperäisen tutkimuksen mukaisesti englannin kielen käyttö on jatkanut voimakasta kasvuaan Alankomaissa, Italiassa ja Venäjän federaatiossa neljän viime vuoden aikana. Se on noussut jonkin verran myös Saksassa, mutta pysynyt suhteellisen vakaana Ranskassa, Espanjassa ja Kiinassa. Brasiliassa Englannin ja portugalin kielen käytön suhde on kuitenkin selvästi laskussa, vaikka tämä saattaa osittain johtua siitä, että Scopus-lehdessä julkaistujen brasilialaisten lehtien kattavuus on kasvanut portugalinkielisten lehtien sijaan. Kaiken kaikkiaan englannin kielen käyttö kuitenkin selvästi lisääntyy ajan myötä.

Kuva 1: tutkijoiden englanniksi julkaisemien lehtiartikkelien lukumäärän suhde kahdeksan eri maan virallisella kielellä julkaistuihin artikkeleihin vuosina 1996-2011 (lähde: Scopus).

aihekohtainen englannin kielen käyttö?

seuraava kysymys on, onko olemassa oppiaineita, joissa tutkijat julkaisevat edelleen säännöllisesti omalla kielellään englannin sijaan. Tähän kysymykseen vastaamiseksi Scopuksessa tehtiin Yleishaku, jossa selvitettiin, kuinka monta artikkelia kullakin valitulla kielellä julkaistiin vuosina 1996-2011. Haussa mukana olleet kielet olivat samat kuin kuvassa 1 esitetyt kielet, joihin oli lisätty Englanti, joten vertailua voitiin tehdä Englannin ja muiden kielten välillä.

taulukossa 1 esitetään yhteenveto neljällä pääryhmällä julkaistujen artikkelien prosentuaalisesta osuudesta kyseisellä kielellä vuosina 1996-2011 julkaistujen artikkelien kokonaismäärästä.

”kovat” tieteet ”pehmeät” tieteet monitieteiset
& määrittelemättömät
kieli biotieteet Fysikaaliset tieteet terveystieteet Yhteiskuntatieteet, taiteet & humanistiset tieteet
Finnish 23.4 44.7 19.5 10.7 1.7
Kiina 8.7 72.5 13.0 2.9 2.9
hollanti 14.9 3.2 52.3 26.1 3.5
Ranska 8.6 16.3 36.4 36.5 2.3
Saksa 7.3 34.5 32.5 23.5 2.2
Italia 4.7 12.1 38.6 40.6 4.0
Portugali 26.1 11.5 38.4 22.1 1.9
Venäläinen 17.2 45.0 21.0 8.4 8.4
Espanja 10.8 13.2 44.4 29.6 2.0

Taulukko 1: yleiskatsaus neljällä pääryhmällä julkaistujen artikkelien prosenttiosuudesta kielikohtaisesti, prosentteina kyseisellä kielellä julkaistujen artikkelien kokonaistuotoksesta vuosina 1996-2011.

tulokset osoittavat, että englanniksi, kiinaksi tai venäjäksi julkaisevat tutkijat julkaisevat yleensä eniten ”vaikeampiin” fysikaalisiin ja biotieteisiin liittyvillä aloilla, kuten fysiikassa, tekniikassa ja materiaalitieteessä. Toisaalta tutkijat, jotka haluavat julkaista hollanniksi, ranskaksi, italiaksi, portugaliksi tai espanjaksi, yleensä julkaisevat työtään eniten ”pehmeämpiin” tieteisiin liittyvillä aloilla, kuten terveystieteissä, yhteiskuntatieteissä, psykologiassa sekä taiteissa ja humanistisissa tieteissä. Tämä vaihtelee Alankomaiden ja Italian lähes 80 prosentista Saksan ja Portugalin noin 60 prosenttiin. Vaikka nämä vaihteluvälit ovat samat eri maissa, varsinaiset alat vaihtelevat suuresti näiden pääluokkien sisällä. Esimerkiksi yli puolet kaikista hollanninkielisistä julkaisuista liittyy Terveystieteisiin, joihin kuuluvat lääketiede, Hammaslääketiede, sairaanhoito ja Eläinlääketiede, kun taas italiaksi lähes 41 prosenttia kaikista julkaisuista liittyy yhteiskuntatieteisiin, taiteisiin ja humanistisiin tieteisiin.

kaiken kaikkiaan nämä tulokset näyttävät vahvistavan, että muilla kielillä kuin englanniksi julkaisevat tutkijat tekevät sitä hieman enemmän pehmeämmillä kuin vaikeammilla aloilla (1), (2). Vaikka Englanti on selvästi edelleen ensisijainen kieli tieteellisessä viestinnässä, on vielä paljon tieteenaloja, joiden sisällä tutkijat julkaisevat edelleen myös omalla äidinkielellään.

(1) Tardy, C. (2004) ”the role of English in scientific communication: lingua franca or Tyrannosaurus rex?”, Journal of English for Academic Purposes, Vol. 3, nro 3, s. 247-269. (2) Kirchik, O., Gingras, Y., & Larivière, v. (2012) ”Changes in publication languages and citation practices and their effect on the scientific impact of Russian science (1993-2010)”, Journal of the American Society for Information Science and Technology, Vol. 63, nro 7, Sivut 1411-1419. DOI: 10.1002 / asi.22642 (3) Research Trends (2008) ”English as the international language of science”, Research Trends, Issue 6, July 2008. (4) Schmidhuber, J. (2010) ”Evolution of National Nobel Prize Shares in the 20th Century”, lähetetty 14. syyskuuta 2010, saatavilla osoitteessa:

You might also like

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.