după cum au descoperit mulți studenți ai limbii italiene, există o mare diferență între Italiana învățată într-o clasă de limbă și italiana colocvială de zi cu zi. De fapt, mulți studenți suferă o lovitură serioasă pentru încrederea lor atunci când, după ce au studiat cu sârguință în clasa lor de limbă, au pus mai întâi piciorul în Italia și au venit față în față cu nativii, e non capiscono un cavolo di niente (și nu înțeleg ‘o varză de’ nimic)! Există diverse motive pentru acest fenomen, dar probabil unul dintre principalele este că Italiana vorbită în fiecare zi este presărată cu mici fraze și expresii care sunt în mare parte neglijate în clasele de limbi străine, cu tendința lor de a se concentra mult mai mult pe gramatică și reguli. Printre cele mai dificile expresii colocviale de înțeles sunt cele cu Semnificații multiple, cum ar fi subiectul de astăzi: ecco.
Ecco, un mic cuvânt pe care noi italienii îl folosim tot timpul, poate fi adesea dificil de identificat pentru străini, deoarece nu are un singur echivalent în engleză. Deci, iată câteva exemple de zi cu zi care ilustrează utilizarea sa:
1. cu sensul de ‘bine’ sau ‘bine acum’ atunci când încep o explicație, sau de lucru ce să spun:
Ecco, io lavoro per il comune (bine acum, eu lucrez pentru Consiliu)
2. folosit frecvent în conversația de zi cu zi ca o exclamație a acordului care înseamnă ‘așa este’ adesea urmată de appunto sau esatto (exact): ecco, appunto! (așa este, exact!)
3. cu sensul de ‘aici ‘ sau’acolo’:
Eccoci arrivati a casa (nici o traducere satisfăcătoare pentru acest lucru în limba engleză, dar înseamnă ceva de genul ‘aici suntem, suntem acasă’), eccovi finalmente! (iată – te, în sfârșit!), dove sei? – eccomi (unde ești? – aici sunt). După cum puteți vedea, în acest caz cuvântul ecco este combinat cu pronumele personal direct mi, ti, lo, La, ci, vi, li, le de ex.ecco (aici/acolo) + vi (tu ) devine eccovi (aici/acolo ești). Evident, alegerea ‘aici ‘ sau’ acolo ‘ depinde de situație.
4. cu sensul ‘Aici este / sunt’ sau ‘există / sunt’:
Ecco il libro che mi hai prestato (aici este cartea pe care mi-ai împrumutat-o), ecco lass il castello (acolo este Castelul sus), ecco le tue scarpe (aici sunt pantofii tăi).
5. cu sensul ‘Acesta este’ sau ‘acesta este’:
Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (acesta este / așa se fac lucrurile în Italia!), vuoi il mio consiglio? eccolo (vrei sfatul meu ? aceasta este / asta este).
6. cu sensul De ‘that’ s why’:
Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco Percy int non ti ho pi int visto! (Giorgio: Sunt în vacanță de trei săptămâni – Lucia: De aceea nu te-am văzut!).
7. la sfârșitul unui rezumat sau explicație spunem uneori ecco tutto (asta e tot).
8. pentru a spune că ceva este făcut sau terminat, folosim adesea ecco fatto (‘asta este ‘sau’este terminat / terminat’)
Ecco fatto il blog (acesta este blogul terminat).