Jako mnoho studentů z italského jazyka objevili, tam je velký rozdíl mezi italským naučili v jazykové třídě a každodenní hovorové italštině. Ve skutečnosti mnoho studentů trpí vážnou ránu pro jejich sebevědomí, když pilně studoval v jejich jazyce třídy, nejprve nastavit nohu v Itálii a tváří v tvář s domorodci, e non capiscono osn jsem tak di niente (a nechápou, ‚zelí‘ nic)! Existují různé důvody pro tento jev, ale pravděpodobně jeden z těch hlavních je, že běžné mluvené italštině je posety trochu fráze a výrazy, které jsou do značné míry opomíjen v jazyce tříd s jejich tendence zaměřit se mnohem více na gramatiku a pravidla. Mezi nejobtížnější hovorové výrazy, které je třeba pochopit, patří výrazy s více významy, jako je dnešní předmět: ecco.
Ecco, malé slovo, které my Italové používáme po celou dobu, může být pro cizince často obtížné určit, protože nemá jediný ekvivalent v angličtině. Zde je několik každodenních příkladů, které ilustrují jeho použití:
1. s významem ‚no‘ nebo ‚no‘, když jste na začátku vysvětlení, nebo cvičit, co na to říct:
Ecco, io lavoro per il comune (no teď jsem pracovat pro radu)
2. často používané v každodenní konverzaci jako zvolání dohody smyslu ‚to je dobře, často následuje appunto nebo přesně (přesně): ecco, appunto! (přesně tak!)
3. s významem „tady“ nebo „tam“:
Eccoci arrivati casa (ne uspokojivý překlad do angličtiny, ale znamená to něco jako, ‚jsme tady, jsme doma‘), eccovi finalmente! (tady jste, konečně!), dove sei? – eccomi (kde jsi? – tady jsem). Jak vidíte, v tomto případě je slovo ecco kombinováno s přímým osobním zájmenem mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le např. ecco (zde/tam) + vi (vy) se stává eccovi (zde / tam jste). Je zřejmé, že volba „tady“ nebo “ tam “ závisí na situaci.
4. s významem „tady je / jsou „nebo“ tam je / jsou“:
Ecco il libro che mi hai prestato (zde je kniha, která jsi mi půjčil), ecco lassù il castello (tam je nahoře hrad), ecco le tue scarpe (tady jsou tvé boty).
5. s významem „to je“ nebo „to je“:
Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (to je / to je, jak se věci dělají v Itálii!), vuoi il mio consiglio? eccolo (chceš mou radu? to je / to je ono).
6. s významem ‚proto‘:
Giorgio: Sono stato in vacanza za tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: Jsem na dovolené tři týdny-Lucie: proto jsem tě neviděla!).
7. na konci shrnutí nebo vysvětlení někdy říkáme ecco tutto (to je vše).
8. říct, že je něco uděláno, nebo skončili jsme často používají ecco fatto (‚to‘ nebo ‚je to hotové / hotové‘)
Ecco fatto il blog (blog dokončení).