som mange studerende på det italienske sprog har opdaget, er der en stor forskel mellem den italienske lært i en sprogklasse og dagligdags italiensk. Faktisk lider mange studerende et alvorligt slag for deres selvtillid, når de, efter at have studeret flittigt i deres sprogklasse, først satte fod i Italia og kommer ansigt til ansigt med de indfødte, e non capiscono un cavolo di niente (og de forstår ikke ‘en kål af’ noget)! Der er forskellige grunde til dette fænomen, men sandsynligvis en af de vigtigste er, at hverdagens talte italiensk er krydret med små sætninger og udtryk, der stort set forsømmes i sprogklasser med deres tendens til at fokusere meget mere på grammatik og regler. Blandt de sværeste dagligdags udtryk at forstå er dem med flere betydninger, såsom dagens emne: ecco.
Ecco, et lille ord, som vi italienere bruger hele tiden, kan ofte være svært for udlændinge at pin ned, fordi det ikke har en enkelt ækvivalent på engelsk. Så her er nogle hverdagseksempler, der illustrerer dens anvendelse:
1. med betydningen af ‘godt’ eller ‘godt nu’, når du begynder en forklaring eller arbejder på, hvad du skal sige:
Ecco, io lavoro per il comune (Nå nu arbejder jeg for Rådet)
2. bruges ofte i hverdagens samtale som et udråb af aftale, der betyder ‘det er rigtigt’ ofte efterfulgt af appunto eller esatto (nøjagtigt): ecco, appunto! (det er rigtigt, præcis!)
3. med betydningen ‘ her ‘eller’der’:
Eccoci arrivati a casa (ingen tilfredsstillende oversættelse til dette til engelsk, men det betyder noget som ‘her er vi, vi er hjemme’), eccovi finalmente! (der er du endelig!), dove sei? – eccomi (hvor er du ? – her er jeg). Som du kan se, kombineres ordet ecco i dette tilfælde med det direkte personlige pronomen mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le f.eks. Naturligvis afhænger valget af ‘ her ‘eller’ der ‘ af situationen.
4. med betydningen af ‘her er / er ‘eller’der er / er’:
Ecco il libro che mi hai prestato (her er den bog, som du lånte mig), ecco lass Karl Il castello (der er slottet deroppe), ecco le tue scarpe (her er dine sko).
5. med betydningen af ‘dette er ‘eller’det er’:
Ecco kom vanno fatte le cose på Italia! (dette er / sådan gøres tingene i Italien!), vuoi il mio consiglio? eccolo (vil du have mit råd? dette er / det er det).
6. med betydningen af ‘det er derfor’:
Giorgio: Sono stato in Vacances per tre settimane – Lucia: ecco Perch Kristian non ti ho pi Kristian visto! (Giorgio: Jeg har været på ferie i tre uger-Lucia: derfor har jeg ikke set dig!).
7. i slutningen af et resume eller en forklaring siger vi undertiden ecco tutto (det er alt).
8. for at sige, at noget er gjort eller færdigt, bruger vi ofte ecco fatto (‘det er det’ eller ‘det er gjort / færdigt’)
ecco fatto il blog (det er bloggen færdig).