Umgangssprachlich Italienisch – 1. Ecco / Italian Language Blog

Wie viele Schüler der italienischen Sprache festgestellt haben, gibt es einen großen Unterschied zwischen dem Italienisch, das in einem Sprachkurs gelernt wird, und dem alltäglichen umgangssprachlichen Italienisch. In der Tat erleiden viele Schüler einen schweren Schlag gegen ihr Selbstvertrauen, wenn sie, nachdem sie fleißig in ihrem Sprachkurs studiert haben, zum ersten Mal einen Fuß nach Italien setzen und den Einheimischen gegenüberstehen, e non capiscono un cavolo di niente (und sie verstehen nicht viel von irgendetwas)! Es gibt verschiedene Gründe für dieses Phänomen, aber wahrscheinlich einer der wichtigsten ist, dass das alltäglich gesprochene Italienisch mit kleinen Phrasen und Ausdrücken gespickt ist, die im Sprachunterricht mit ihrer Tendenz, sich viel mehr auf Grammatik und Regeln zu konzentrieren, weitgehend vernachlässigt werden. Zu den am schwierigsten zu fassenden umgangssprachlichen Ausdrücken gehören solche mit mehreren Bedeutungen, wie das heutige Thema: ecco.

Ecco, ein kleines Wort, das wir Italiener die ganze Zeit benutzen, kann für Ausländer oft schwer zu fassen sein, weil es kein einziges Äquivalent auf Englisch hat. Hier sind einige alltägliche Beispiele, die die Verwendung veranschaulichen:

1. mit der Bedeutung von ‚gut‘ oder ‚gut jetzt‘, wenn Sie eine Erklärung beginnen oder herausfinden, was Sie sagen sollen:

Ecco, io lavoro per il comune (nun, ich arbeite für den Rat)

2. wird häufig im täglichen Gespräch als Ausruf der Übereinstimmung verwendet, was bedeutet, dass ‚das stimmt‘, oft gefolgt von appunto oder esatto (genau): ecco, appunto! (das ist richtig, genau!)

3. mit der Bedeutung ‚hier‘ oder ‚dort‘:

Eccoci arrivati a casa (keine zufriedenstellende Übersetzung dafür ins Englische, aber es bedeutet so etwas wie ‚hier sind wir, wir sind zu Hause‘), eccovi finalmente! (da bist du endlich!), dove sei? – eccomi (wo bist du? – hier bin ich). Wie Sie sehen können, wird in diesem Fall das Wort ecco mit dem direkten Personalpronomen mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le kombiniert, z. B. ecco (hier / dort) + vi (Sie ) wird eccovi (hier / dort sind Sie). Offensichtlich hängt die Wahl von ‚hier‘ oder ‚dort‘ von der Situation ab.

4. mit der Bedeutung ‚hier ist / sind‘ oder ‚da ist / sind‘:

Ecco il libro che mi hai prestato (hier ist das Buch, das du mir geliehen hast), ecco lassù il castello (da oben ist das Schloss), ecco le tue scarpe (hier sind deine Schuhe).

5. mit der Bedeutung von ‚das ist‘ oder ‚das ist‘:

Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (dies ist / das ist, wie die Dinge in Italien getan werden!), vuoi il mio consiglio? eccolo (willst du meinen Rat? das ist / das ist es).

6. mit der Bedeutung von ‚deshalb‘:

Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: Ich bin seit drei Wochen im Urlaub – Lucia: Deshalb habe ich dich nicht gesehen!).

7. am Ende einer Zusammenfassung oder Erklärung sagen wir manchmal ecco tutto (das ist alles).

8. um zu sagen, dass etwas getan oder fertig ist, verwenden wir oft ecco fatto (‚das ist es‘ oder ‚es ist fertig / fertig‘)

Ecco fatto il blog (das ist der Blog fertig).

You might also like

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.