som mange studenter i det italienske språket har oppdaget, er det en stor forskjell mellom italiensk lært i en språkkurs og dagligdags italiensk. Faktisk lider mange studenter et alvorlig slag for deres selvtillit når de, etter å ha studert flittig i sin språkklasse, først satte foten i Italia og kom ansikt til ansikt med de innfødte, e non capiscono un cavolo di niente (og de forstår ikke ‘en kål av’ noe)! Det er ulike årsaker til dette fenomenet, men sannsynligvis en av de viktigste er at hverdags talt italiensk er pepret med små setninger og uttrykk som i stor grad neglisjert i språkkurs med sin tendens til å fokusere mye mer på grammatikk og regler. Blant de vanskeligste samtaleuttrykkene å forstå er de med flere betydninger, for eksempel dagens emne: ecco.
Ecco, et lite ord Som Vi Italienere bruker hele tiden, kan ofte være vanskelig for utlendinger å peke ut fordi det ikke har en enkelt ekvivalent på engelsk. Så her er noen dagligdagse eksempler som illustrerer bruken:
1. med betydningen av ‘ vel ‘eller’ vel nå ‘ når du begynner en forklaring, eller utarbeider hva du skal si:
Ecco, io lavoro per il comune (vel nå jobber jeg for rådet)
2. brukes ofte i hverdagssamtale som et utrop av avtale som betyr ‘det er riktig’ ofte etterfulgt av appunto eller esatto( nøyaktig): ecco, appunto! (det stemmer, akkurat!)
3. med betydningen av ‘ her ‘eller’der’:
Eccoci arrivati a casa (ingen tilfredsstillende oversettelse for dette til engelsk, men det betyr noe som ‘her er vi, vi er hjemme’), eccovi finalmente! (der er du, endelig!), dove sei? – eccomi (hvor er du? – her er jeg). Som du kan se, i dette tilfellet ordet ecco er kombinert med direkte personlig pronomen mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le f.eks ecco (her/der) + vi (du ) blir eccovi (her/der du er). Selvfølgelig valget av ‘ her ‘eller’ der ‘ avhenger av situasjonen.
4. med betydningen av ‘her er / er ‘eller’ det er / er’:
Ecco il libro che mi hai prestato (her er boken du lånte meg), ecco lassù il castello (det er slottet der oppe), ecco le tir scarpe (her er skoene dine).
5. Med betydningen av ‘dette er’ eller ‘det er’:
Ecco kommer vanno fatte le cose I Italia! (dette er / det er hvordan ting gjøres i Italia!), vuoi il mio consiglio? eccolo (vil du ha mitt råd ? dette er / det er det).
6. med betydningen av ‘det er derfor’:
Giorgio: Sono stato i vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché ikke ti ho più visto! (Giorgio): Jeg har vært på ferie i tre uker – Lucia: det er derfor jeg ikke har sett deg!).
7. på slutten av et sammendrag eller forklaring sier vi noen ganger ecco tutto (det er alt).
8. for å si at noe er gjort, eller ferdig, bruker vi ofte ecco fatto (‘det er det ‘eller’det er gjort / ferdig’)
Ecco fatto il blog(det er bloggen ferdig).