jak odkryło wielu studentów języka włoskiego, istnieje duża różnica między włoskim, który uczy się w klasie językowej, a codziennym językiem potocznym. W rzeczywistości wielu uczniów cierpi poważny cios w ich zaufanie, gdy, pilnie studiował w ich klasie językowej, po raz pierwszy postawił stopę we Włoszech i stanąć twarzą w twarz z tubylcami, e non capiscono un cavolo di niente(i nie rozumieją „kapusta” niczego)! Istnieje wiele przyczyn tego zjawiska, ale prawdopodobnie jednym z głównych jest to, że codzienny język włoski jest usiany małymi zwrotami i wyrażeniami, które są w dużej mierze zaniedbywane na lekcjach językowych, z tendencją do skupiania się znacznie bardziej na gramatyce i Zasadach. Do najtrudniejszych określeń potocznych do uchwycenia należą te o wielu znaczeniach, takie jak dzisiejszy temat: ecco.
Ecco, małe słowo, które my Włosi używamy cały czas, często może być trudne dla obcokrajowców do określenia, ponieważ nie ma jednego odpowiednika w języku angielskim. Oto kilka codziennych przykładów, które ilustrują jego użycie:
1. ze znaczeniem „dobrze” lub „dobrze teraz”, gdy zaczynasz Wyjaśnienie lub zastanawiasz się, co powiedzieć:
Ecco, io lavoro per il comune (cóż teraz, pracuję dla Rady)
2. często używany w codziennej rozmowie jako wykrzyknik porozumienia oznaczający „tak jest”, często po którym następuje appunto lub esatto (dokładnie): ecco, appunto! (dokładnie tak!)
3. ze znaczeniem ” tu ” lub „tam”:
Eccoci arrivati a casa (brak zadowalającego tłumaczenia na angielski, ale to znaczy coś w stylu „here we are, we 're home”), eccovi finalmente! (nareszcie jesteś!), dove sei? – eccomi (gdzie jesteś? – Oto jestem). Jak widać, w tym przypadku słowo ecco jest połączone z bezpośrednim zaimkiem osobowym mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le, np. ecco (tu/tam) + vi (ty ) staje się eccovi (tu/tam jesteś). Oczywiście wybór „tu” lub ” tam ” zależy od sytuacji.
4. ze znaczeniem „tu jest / są” lub „jest / są”:
Ecco il libro che mi hai prestato (tu jest książka, którą mi pożyczyłeś), ecco lassù il castello (tam jest zamek), ecco le tue scarpe (tu są Twoje buty).
5. w znaczeniu „to jest” Lub „to jest”:
Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (tak się robi we Włoszech!), vuoi il mio consiglio? eccolo (chcesz mojej rady? to jest / to jest to).
6.
Giorgio: sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: Jestem na wakacjach od trzech tygodni-Lucia: dlatego cię nie widziałam!).
7. na końcu podsumowania lub wyjaśnienia czasami mówimy ecco tutto (to wszystko).
8. aby powiedzieć, że coś jest zrobione lub Zakończone, często używamy ecco fatto („to jest to” lub „to jest zrobione / zakończone”)
Ecco fatto il blog (to jest blog zakończony).