Trendy badawcze –

angielski jest powszechnie uważany za lingua franca społeczności naukowej. Na przykład około 80% wszystkich czasopism indeksowanych w Scopus jest publikowanych w języku angielskim. Przyjęcie języka angielskiego jako uniwersalnego języka nauki jest częściowo spowodowane historycznymi czynnikami politycznymi i ekonomicznymi, które faworyzowały język angielski w porównaniu z innymi potencjalnymi językami kandydującymi, takimi jak chiński, francuski, niemiecki, rosyjski lub hiszpański (1), (2), (3). W rzeczywistości niemiecki był preferowanym językiem w komunikacji naukowej w pierwszej połowie XX wieku [4]. Jednak chociaż angielski jest obecnie wyraźnie uznany za główny język międzynarodowej komunikacji naukowej, naukowcy nadal publikują swoje prace w innych językach niż Angielski. Ponadto badania sugerują, że zakres, w jakim naukowcy nadal publikują w swoim ojczystym języku, w przeciwieństwie do angielskiego, różni się w poszczególnych dyscyplinach. Wydaje się, że bardziej prawdopodobne jest publikowanie w językach innych niż Angielski w ramach nauk społecznych, stosowanych i humanistycznych, niż w naukach przyrodniczych, teoretycznych i twardych (1), (2). Artykuł ten przedstawia krótkie badania z wykorzystaniem danych Scopus w celu ustalenia (a) czy użycie języków innych niż Angielski do komunikacji naukowej wzrasta lub maleje, oraz (b) w których dziedzinach naukowcy publikują najwięcej, gdy publikują w swoich językach ojczystych zamiast w języku angielskim.

preferowany język publikacji

we wcześniejszym numerze Research Trends opublikowaliśmy krótki artykuł na temat używania języka angielskiego jako międzynarodowego języka nauki w latach 1996-2007 (3). Wyniki tego badania wykazały, że badacze częściej publikowali swoje prace w języku angielskim niż w ojczystym języku w większości krajów Europy Zachodniej włączonych do próby. Stosunek publikacji z języka angielskiego do holenderskiego i angielskiego do włoskiego był szczególnie wysoki w porównaniu z publikacjami z innych krajów (Niemiec, Francji, Hiszpanii i Federacji Rosyjskiej). Należy jednak pamiętać, że Scopus obejmuje czasopisma nieanglojęzyczne tylko wtedy, gdy zawierają tytuły artykułów w języku angielskim i streszczenia. Postanowiliśmy powtórzyć tę analizę, aby ustalić, czy tendencja ta utrzymywała się w tych krajach w ciągu ostatnich czterech lat.

podobnie jak we wcześniejszym badaniu (3) opublikowanym w 2008 r., wskaźniki liczby artykułów opublikowanych w czasopismach w języku angielskim i w języku urzędowym każdego kraju przedstawiono na rysunku 1. Zdecydowaliśmy się rozszerzyć analizę o Brazylię i Chiny oprócz 6 krajów objętych pierwotną analizą, ponieważ są one uważane za rozwijające się gospodarki badawcze. Potwierdza to fakt, że compound annual growth rate (CAGR) dla artykułów indeksowanych w Scopus w latach 1996-2011 z Brazylii wynosił 13%, A Z Chin 19%, co jest znacznie większe niż zwykle oczekiwany CAGR od 3 do 5%.

Rysunek 1 pokazuje, że zgodnie z pierwotnym badaniem, w Holandii, Włoszech i Federacji Rosyjskiej w ciągu ostatnich czterech lat znacznie wzrosło użycie języka angielskiego. Nieco wzrosła również w Niemczech, ale pozostała stosunkowo stabilna we Francji, Hiszpanii i Chinach. Jednak w Brazylii stosunek między używaniem języka angielskiego i portugalskiego wyraźnie maleje, chociaż może to być spowodowane po części zwiększeniem zasięgu Brazylijskich czasopism publikowanych w języku portugalskim zamiast w języku angielskim w Scopus. Jednak ogólnie rzecz biorąc, korzystanie z języka angielskiego wyraźnie rośnie z czasem.

Rysunek 1: stosunek liczby artykułów opublikowanych przez naukowców w czasopismach w języku angielskim do artykułów w języku urzędowym ośmiu różnych krajów, 1996-2011 (źródło: Scopus).

temat konkretne użycie języka angielskiego?

kolejne pytanie brzmi, Czy istnieją dziedziny tematyczne, w których naukowcy nadal publikują regularnie w swoim własnym języku, a nie w języku angielskim. Aby odpowiedzieć na to pytanie, w Scopus przeprowadzono ogólne wyszukiwanie w celu określenia liczby artykułów opublikowanych w każdym z wybranych języków w latach 1996-2011. Języki zawarte w wyszukiwaniu były takie same jak te przedstawione na rysunku 1, z dodatkiem języka angielskiego, więc można było porównać język angielski z innymi językami.

Tabela 1 zawiera przegląd odsetka artykułów opublikowanych w czterech głównych kategoriach w poszczególnych językach, jako odsetek całkowitej liczby publikacji w tym języku w latach 1996-2011.

„twarde” Nauki „miękkie” Nauki multidyscyplinarne
& niezdefiniowane
język Nauki przyrodnicze Nauki fizyczne Nauki o zdrowiu Nauki społeczne, Sztuka & Nauki humanistyczne
Polski 23.4 44.7 19.5 10.7 1.7
Chiński 8.7 72.5 13.0 2.9 2.9
Holenderski 14.9 3.2 52.3 26.1 3.5
Francuski 8.6 16.3 36.4 36.5 2.3
Niemiecki 7.3 34.5 32.5 23.5 2.2
Włoski 4.7 12.1 38.6 40.6 4.0
Portuguese 26.1 11.5 38.4 22.1 1.9
Rosyjski 17.2 45.0 21.0 8.4 8.4
Spanish 10.8 13.2 44.4 29.6 2.0

Tabela 1: Przegląd odsetka artykułów opublikowanych w czterech głównych kategoriach w poszczególnych językach, jako odsetek całkowitej liczby publikacji w tym języku w latach 1996-2011.

wyniki wskazują, że naukowcy publikujący w języku angielskim, chińskim lub rosyjskim wydają się publikować większość w dziedzinach związanych z „trudniejszymi” naukami fizycznymi i przyrodniczymi, takimi jak fizyka, inżynieria i materiałoznawstwo. Z drugiej strony, badacze, którzy zdecydują się publikować w języku niderlandzkim, francuskim, włoskim, portugalskim lub hiszpańskim, wydają się publikować swoje prace w dziedzinach związanych z „miękkimi” naukami, takimi jak nauki o zdrowiu, Nauki społeczne, Psychologia oraz sztuki i Nauki humanistyczne. Wynosi ona od prawie 80 procent dla Holandii i Włoch do około 60 procent dla Niemiec i Portugalii. Chociaż zakresy te są podobne w poszczególnych krajach, istnieje duże zróżnicowanie w rzeczywistych dziedzinach w ramach tych głównych kategorii. Na przykład ponad połowa wszystkich publikacji w języku niderlandzkim jest związana z naukami o zdrowiu, które obejmują medycynę, stomatologię, Pielęgniarstwo i weterynarię, podczas gdy w języku włoskim prawie 41 procent wszystkich publikacji jest związanych z naukami społecznymi, sztukami i naukami humanistycznymi.

Ogólnie rzecz biorąc, wyniki te wydają się potwierdzać, że naukowcy publikujący w językach innych niż Angielski robią to nieco bardziej w bardziej miękkich dyscyplinach niż w trudniejszych (1), (2). Chociaż język angielski wyraźnie nadal jest preferowanym językiem komunikacji naukowej, nadal istnieje wiele dyscyplin, w których naukowcy nadal publikują również w swoim ojczystym języku.

(1) Tardy, C. (2004) ” the role of English in scientific communication: lingua franca or Tyrannosaurus rex?”, Journal of English for Academic Purposes, Vol. 3, Nr 3, s. 247-269. (2) Kirchik, O., Gingras, Y., & Larivière, V. (2012)” Changes in publication languages and citation practices and their effect on the scientific impact of Russian science (1993-2010)”, Journal of the American Society for Information Science and Technology, Vol. 63, nr 7, s. 1411-1419. DOI: 10.1002 / asi.22642 (3) research Trends (2008) „English as the international language of science”, Research Trends, Issue 6, July 2008. (4) Schmidhuber, J. (2010) „Evolution of National Nobel Prize Shares in the 20th Century”, Posted September 14, 2010, Available at:

You might also like

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.