som många elever i det italienska språket har upptäckt är det en stor skillnad mellan den italienska som lärt sig i en språkklass och vardaglig italiensk. Faktum är att många elever drabbas av ett allvarligt slag mot deras självförtroende när de, efter att ha studerat flitigt i sin språkklass, först satte sin fot i Italia och kom ansikte mot ansikte med de infödda, e non capiscono un cavolo di niente (och de förstår inte ’en kål av’ någonting)! Det finns olika orsaker till detta fenomen, men förmodligen en av de viktigaste är att vardagligt talat italienska är späckat med små fraser och uttryck som till stor del försummas i språkklasser med sin tendens att fokusera mycket mer på grammatik och regler. Bland de svåraste vardagsuttryck att förstå är de med flera betydelser, såsom dagens ämne: ecco.
Ecco, ett litet ord som vi italienare använder hela tiden, kan ofta vara svårt för utlänningar att fastställa eftersom det inte har en enda motsvarighet på engelska. Så här är några vardagliga exempel som illustrerar dess användning:
1. med innebörden av ’ väl ’eller’ väl nu ’ när du börjar en förklaring, eller arbeta ut vad man ska säga:
Ecco, Io lavoro per il comune (väl nu, jag arbetar för rådet)
2. används ofta i vardagliga samtal som ett utrop av överenskommelse som betyder ’det är rätt’ ofta följt av appunto eller esatto (exakt): ecco, appunto! (det är rätt, exakt!)
3. med betydelsen’ här ’eller ’ där’:
Eccoci arrivati a casa (ingen tillfredsställande översättning för detta till engelska, men det betyder något som ’här är vi, vi är hemma’), eccovi finalmente! (där är du, äntligen!), dove sei? – eccomi (var är du ? – här är jag). Som du kan se kombineras ordet ecco i detta fall med det direkta personliga pronomen mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le t.ex. ecco (här/där) + vi (du ) blir eccovi (här/där är du). Självklart beror valet av’ här ’eller’ där ’ på situationen.
4. med betydelsen av ’här är / är ’eller’ det finns / är’:
Ecco il libro che mi hai prestato (här är boken som du lånat ut mig), ecco lass brasilian il castello (det finns slottet där uppe), ecco le tis scarpe (här är dina skor).
5. med betydelsen av ’detta är ’eller’det är’:
Ecco kommer vanno fatte le cose på Italia! (detta är / det är hur saker görs i Italien!), vuoi il mio consiglio? eccolo (vill du ha mitt råd? detta är / det är det).
6. med innebörden av ’det är därför’:
Giorgio: Sono stato i vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perch Bisexuell non ti ho pi Bisexuell visto! (Giorgio: Jag har varit på semester i tre veckor – Lucia: det är därför jag inte har sett dig!).
7. i slutet av en sammanfattning eller förklaring säger vi ibland ecco tutto (det är allt).
8. för att säga att något är gjort eller avslutat använder vi ofta ecco fatto (’det är det’ eller ’det är gjort / färdigt’)
Ecco fatto il blog (det är bloggen färdig).