como muitos estudantes da língua italiana descobriram, há uma grande diferença entre o italiano aprendido em uma aula de língua e o italiano coloquial diário. Na verdade, muitos estudantes sofrem um sério golpe em sua confiança quando, tendo estudado diligentemente em sua classe de língua, eles primeiro colocar os pés na Itália e vir cara a cara com os nativos, e non capiscono un cavolo di niente (e eles não entendem ‘um repolho de’ qualquer coisa)! Há várias razões para este fenômeno, mas provavelmente uma das principais é que o italiano falado no dia-a-dia é salpicado com pequenas frases e expressões que são em grande parte negligenciadas em classes de idiomas com sua tendência a se concentrar muito mais na gramática e regras. Entre as expressões coloquiais mais difíceis de entender estão aquelas com múltiplos significados, como o tema de hoje: ecco.Ecco, uma pequena palavra que nós italianos usamos o tempo todo, muitas vezes pode ser difícil para os estrangeiros para identificar porque não tem um único equivalente em inglês. Assim, Aqui estão alguns exemplos cotidianos que ilustram seu uso:
1. com o significado de ” bem ” ou “bem agora’ quando você está começando uma explicação, ou trabalhar fora o que dizer:
Ecco, io lavoro per il comune (bem, agora, eu trabalho para o conselho)
2. usado frequentemente na conversa diária como uma exclamação de acordo que significa “isso é certo” muitas vezes seguido por appunto ou esatto (exatamente): ecco, appunto! (isso mesmo, exatamente!)
3. com o Significado de “aqui” ou “ali”:Eccoci arrivati a casa (não há tradução satisfatória para o inglês, mas significa algo como “aqui estamos, estamos em casa”), eccovi final! (aqui estás tu, finalmente!), dove sei? – eccomi (onde estás? – aqui estou eu. Como você pode ver, neste caso a palavra ecco é combinada com o pronome pessoal direto mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le e.g. ecco (aqui/ali) + vi (você ) torna-se eccovi (aqui/ali você está). Obviamente, a escolha de “aqui” ou ” ali ” depende da situação.
4. com o Significado de “aqui é / são” ou “existe / são”:Ecco il libro che mi hai prestato (aqui está o livro que me emprestou), ecco lassù il castello (ali está o castelo), ecco le tue scarpe (Aqui estão os seus sapatos).
5. com o Significado de “isto é” ou “isto é”:
Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (é assim que as coisas são feitas em Itália!), vuoi il mio consiglio? eccolo (você quer meu conselho? é isto / é isto).
6. com o Significado de “é por isso”:
Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane-Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: Estou de férias há três semanas.).
7. no final de um resumo ou explicação às vezes dizemos ecco tutto (isso é tudo).
8. para dizer que algo é feito, ou terminado, muitas vezes usamos ecco fatto (‘that’s it ‘ou’it’s done / finished’)
Ecco fatto il blog (que é o blog terminado).