” Never Give Up ”Kanji Tattoo

ei ole olemassa sellaista asiaa kuin” translate to kanji”; kanji on kirjainten järjestelmä. Itse asiassa pyydät käännöstä japaniksi, ja pyydät lausetta, joten se olisi sekoitus kanjia ja hiraganaa.
olen lähes aina vaikuttuneempi hienosta englantilaisesta kalligrafiasta kuin jostain satunnaisesta kanjista tietokonefontilla. Olen varma, että löydät helposti jonkun Ruotsista antamaan sinulle kalligrafisen esityksen siitä, mitä pyydät ruotsiksi. Se olisi paljon henkilökohtaisempi, taiteellisempi ja taatusti hyvin muotoiltu.
nyt kun tämä on sanottu, en ole kovin hyvä Japanin kielen kanssa, joten ota tämä suolajyvällä. Älä tatuoi itsellesi jotain sellaista, jonka olet kuullut kaltaiseltani henkilöltä, varmistamatta sitä ensin. Mutta mielestäni kaikkein ytimekäs lause olet koskaan menossa saada merkitys samanlainen kuin mitä kysyit olisi ” kuulumaton ”(”älä anna periksi”).
taas kuitenkin, enkä voi korostaa tätä tarpeeksi, jos tuon tatuoinnin saa itselleen tietokonefontilta, se on aivan yhtä mautonta kuin jos kirjoittaisi Times New Roman-lehdessä kappaleen ”Never give up” ja tekisi siitä tatuoinnin. Muista, että nämä ovat kirjaimia, ja tietokonefontit ovat lähes aina toimivia, eivät kalligrafisia.
haluan myös korostaa, että jos joku, joka ei osaa kirjoittaa japanilaisia syövytyksiä, jotka jäävät pysyvästi ihoon, on hyvin todennäköistä, että hän tekee virheitä, ja se näyttäisi hölmöltä ja kömpelöltä. Kuvitelkaa, että joku yrittää kirjoittaa ”älä koskaan luovuta” tatuoinniksi, mutta kirjoittaa vahingossa e-kirjaimen takaperin tai lisää käyrän, joka saa v: n näyttämään u: lta, koska he eivät ole koskaan oppineet latinalaisia aakkosia.
korostaakseni tätä seikkaa suosittelen lämpimästi joko: (A) Hanki tämä ruotsinkielisellä kalligrafialla; (b) Työskentele tatuointitaiteilijan kanssa taiteellisen esityksen aikaansaamiseksi; tai (c) Älä ota tatuointia.
mutta se on tietysti sinun kehosi, oma valintasi.

You might also like

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.