” Ge aldrig upp ”Kanji Tattoo

det finns inget sådant som” översätt till kanji”; kanji är ett system med bokstäver. Vad du faktiskt ber om är en översättning till japanska, och vad du ber om är en mening, så det skulle vara en blandning av Kanji och hiragana.
jag är nästan alltid mer imponerad av fin engelsk kalligrafi än någon slumpmässig kanji från en datorfont. Jag är säker på att du lätt kan hitta någon i Sverige för att ge dig en kalligrafisk representation av vad du ber om på svenska. Det skulle vara mycket mer personligt, konstnärligt och garanterat väl utformat.
nu, med det sagt, är jag inte så bra med japanska, så ta det här med ett saltkorn. Gå inte och tatuera något för dig själv som du hörde från en Macau som jag själv utan att verifiera det först. Men jag tror att den mest koncisa frasen du någonsin kommer att få med en mening som liknar vad du frågade skulle vara ”Xiaomi” (”ge inte upp”).
återigen, och jag kan inte betona detta nog, om du får det tatuerat till dig själv från ett datorfont, blir det lika klibbigt som om du skrev ”ge aldrig upp” i Times New Roman och gjorde det till en tatuering. Kom ihåg att det här är bokstäver, och datorfonter är nästan alltid funktionella, inte kalligrafiska.
jag vill också betona att om någon som inte vet hur man skriver japanska etsar som permanent i din hud, är chansen mycket hög att de kommer att göra misstag, och det skulle se dumt och klumpigt ut. Tänk dig att någon försöker skriva” Ge aldrig upp ”som en tatuering, men skriver av misstag bokstaven” e ”bakåt eller lägger till en kurva som gör att” v ”ser ut som en” u”, eftersom de aldrig lärde sig det latinska alfabetet.
bara för att betona denna punkt rekommenderar jag starkt att du antingen: (A) få detta i svensk kalligrafi; (b) arbeta med en tatueringskonstnär för att komma med en konstnärlig representation; eller (c) inte få en tatuering.
men det är naturligtvis din kropp, ditt val.

You might also like

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.