Les deux surnoms sont devenus populaires au XVIe siècle. À un moment donné, les deux définitions étaient synonymes, mais la question est de savoir d’où viennent ces termes? Pour le découvrir, il faut voyager dans le temps.
Les « chapines », qui étaient des chaussures en liège doublées sur le dessus de soie ou de velours – parfois de cuir – portées par des femmes de noblesse ou de haut statut socio-économique. Selon Joan Corominas, principal lexicographe catalan, auteur du dictionnaire étymologique critique castillan et hispanique, le nom est né en Espagne au XIVe siècle de la voixomatatopée « chap, chap », car il s’agissait de chaussures très bruyantes – elles avaient une fine plaque de bois sur la semelle -.
Ce type de chaussures était en grande partie fabriqué par des artisans de Jerez de la Frontera et de Valence, en Espagne.
Dans la littérature
Miguel de Cervantes, dans son ouvrage L’ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche, mentionne le « chapín de la reina », un impôt qui était perçu pour couvrir les dépenses des mariages royaux. Don Quichotte le revendique et dit: « Quel chevalier errant a payé la poitrine (taxe), alcabala, chapin de la reine, forera monétaire, portazgo mon bateau? »
Le « chapín de la reina » était une « collection publique volontaire « . De plus, les Guatémaltèques étaient ceux qui ont le plus contribué, ils ont donc reçu le surnom. Pérez de Antón mentionne, entre sérieux et plaisanterie, qu ‘ »il est difficile de croire qu’au XVIIe siècle le nom de « chapín » ait été donné à une « collection volontaire », et moins que les Guatémaltèques aient contribué volontairement « .
Ces chapons, oui – et comme on l’a déjà dit -, étaient à la mode parmi la classe féminine aisée des XVe et XVIe siècles. En raison de la hauteur des chaussures, les dames ont presque sauté d’elles lorsqu’elles les ont enlevées, comme décrit par Lope de Vega dans La prudente venganza: « Marié à un de mes amis gentleman, de bon goût, et le premier soir où l’hyménée devait être célébré, il vit sa femme descendre de chapines si hautes et si basses qu’il lui sembla qu’il avait été trompé à la moitié du juste prix. »
Les sabots étaient si hauts que l’historien López de Gomarra, dans l’Histoire générale des Indes, s’y référa, et compara la stature des indigènes et des Espagnols: « ils ne sont pas sous les femmes indiennes ici, mais comme ils n’apportent pas de sabots d’envergure ou d’envergure et demie car ils, même avec des chaussures, ressemblent à des filles ». Une portée était égale à 22 centimètres.
En ces temps médiévaux, tout pouvait sembler scandaleux, et les sabots ne restent pas en arrière: ils ont attiré l’attention pour son extravagance et son agitation, à tel point que fray Hernando de Talavera, a écrit un curieux Traité sur l’excès de robe, d’usure et de nourriture, qui date de 1477, et cela apporte un péché mortel l’utilisation des sabots, car ils commettent le « péché d’orgueil et de mensonge », parce que les femmes « que Dieu avait faites de plus petites tailles que les hommes. »
Pourtant, les femmes les habillaient et ne se souciaient pas de leur coût élevé. « Tellement à moitié ajouré, tant de chapons, mon père sans chapeau ni chaussettes », dit une chanson populaire dans les Asturies, qui fait référence au sacrifice qu’un père a dû acheter ces chaussures pour sa femme ou ses filles.
Pendant la période coloniale, les femmes espagnoles et créoles de Santiago du Guatemala – de statut social et économique élevé – utilisaient les chapines, comme il était de coutume dans la hiérarchie résidant en Espagne.
Chapín, les Guatémaltèques
Avant d’être appelés « chapetón » pour les Espagnols qui ont émigré en Amérique; ce mot, selon Joan Corominas, vient du mot « chapín ».
Francisco Pérez de Antón indique qu’en fait, « chapín » et « chapetón » pourraient être liés « non seulement à cause de leur proximité phonétique, mais parce que ceux qui portaient des chapines au Guatemala étaient les chapetones », explique-t-il.
C’est peut-être la raison pour laquelle le guatémaltèque est un « chapin »; cependant, il reste à regarder dans d’autres publications, ainsi qu’à résoudre le mystère des « gachupines ».
Synonymes péjoratifs
Gachupín ou cachupín est devenu dans certaines parties un surnom péjoratif et moqueur envers les Espagnols. Ce terme, originaire d’Espagne, s’est répandu au Mexique et en Amérique centrale aux XVIe et XVIIe siècles.
Un indice de sa racine se trouve également dans Don Quichotte, lorsque l’ingénieux gentilhomme rencontre deux chevaliers de rang apparent auxquels il raconte sa haute lignée et les nobles noms de famille de sa bien-aimée, Doña Dulcinea del Toboso. L’un des hommes répondit: « Bien que le mien (la lignée) appartienne aux cachupines de Laredo (…), je n’oserai pas la comparer à celle du Toboso de La Mancha « .
Cette citation était pleine d’ironie, car les cachupins de Laredo se vantaient d’être de haute lignée, alors qu’ils ne l’étaient pas. De cette façon, « Cervantes s’est moqué des gens qui portaient des noms de famille « grands » », explique Pérez de Antón. C’était comme dire « les arrogants de Laredo. »
Ainsi, les Espagnols eux-mêmes qualifiaient leurs compatriotes de « gachupins » s’ils étaient devenus riches en Amérique et revenaient dans leur pays en donnant des airs de supériorité.
Le surnom s’étendait à ces terres et il n’était pas étrange qu’au Guatemala on appelle aussi les Espagnols de cette façon, car ce sont eux qui avaient le plus d’argent.
Jusqu’à présent, chapines, chapetones et gachupines ou cachupines étaient synonymes, et ce n’était agréable d’être appelé ainsi pour personne.
Signe d’identité
D’être des surnoms appliqués à une aristocratie de l’étranger, comment les mots « chapines » et « gachupines » sont-ils devenus antonimos? Pourquoi « chapín » est-il devenu le nom de la majorité?
Pérez de Antón utilise l’histoire politique et économique de l’Amérique centrale coloniale pour expliquer ce phénomène: à cette époque, la Capitainerie générale du Guatemala contrôlait le commerce de toutes les provinces du Royaume, de sorte que ceux qui voulaient vendre des produits à l’Espagne devaient accepter les conditions des marchands du Guatemala. Ceci, en économie, s’appelle monopsone (monopole de la demande).
Pour cette raison, « les autres provinces en voulaient au pouvoir centraliste et autoritaire exercé depuis le Guatemala par les chapines, les gachupines ou les chapetones (ce qui signifiait la même chose) », explique Pérez de Antón. Cependant, le surnom le plus couramment utilisé était « chapines », qui étaient « les seigneurs du Guatemala ».
Après l’Indépendance, les autres provinces craignaient qu’avant une éventuelle union centraméricaine, le Guatemala maintienne le contrôle commercial, et c’est l’une des raisons pour lesquelles il y avait une certaine distance, surtout au début du XIXe siècle.
« De cette façon, les autres républiques ont continué à qualifier les guatémaltèques de chapines, sur un ton péjoratif », explique l’écrivain.
Les Créoles ont fièrement adopté le terme « chapín » – qui reflétait d’une certaine manière leur lignée et leur catégorie sociale. Pendant ce temps, de nombreux Espagnols sont retournés dans leur pays d’origine et étaient encore appelés « gachupines », toujours sur un ton moqueur. De cette façon, les deux mots sont devenus des antonymes.
Au fil du temps, le « chapín » a cessé d’être une référence privilégiée pour les aristocrates, et maintenant, souligne Pérez de Antón, le surnom « est la fierté de chaque guatémaltèque ».
Personnage Juan Chapín
Après le triomphe de la Révolution libérale de 1871, le romancier José Milla y Vidaurre s’exile, parcourt les États-Unis. UU. et l’Europe.
Revient au pays en 1874. En 1875, il publie trois volumes intitulés Un viaje al otro mundo pasando por otras partes, dans lesquels apparaît un personnage nommé Juan Chapín: ironique, joyeux, parfois naïf et parfois sournois, avec lequel il représente la manière d’être de l’habitant de la capitale.
Milla a écrit: « Je n’ai jamais pu établir ce qui a donné raison de désigner les Guatémaltèques avec le nom qui dirige cet article (« El Chapín »), et je n’arrive pas non plus à l’analogie qui peut exister entre la personne qui est née dans la capitale de notre république et une « sorte de chanclo que seules les femmes utilisent et diffère du chanclo commun en ayant, à la place du bois, un liège doublé de cordovan « ; définition que le Dictionnaire de l’Académie donne de la voix chapín « .
Cependant, c’est dans le roman de José Milla que pour la première fois une certaine idiosyncrasie est identifiée au mot.