assim surge o apelativo “chapín”

Chapin era um tipo de calçado usado por mulheres na época da colônia. (Foto: Hemeroteca PL)
Chapín era um tipo de calçado utilizado pelas mulheres na época da colônia. (Foto: Hemeroteca PL)

Ambos os motes se popularizaram no século XVI. Em uma época ambas as definições eram sinônimas, mas a questão é de de onde vieram esses termos? Para descobrir é preciso viajar no tempo.

os “chapines”, que eram sapatos de cortiça que na parte superior eram forrados de seda ou veludo-às vezes de couro – usados por mulheres da nobreza ou de uma condição socioeconômica alta. Segundo Joan Corominas, destacado lexicógrafo Catalão, autor do dicionário crítico etimológico castelhano e hispânico, o nome surgiu na Espanha no século XIV da voz onomatopéica “chap, chap”, já que era calçado muito ruidoso —tinham uma fina prancha de madeira na sola.

este tipo de calçado era fabricado em grande medida por artesãos de Jerez De La Frontera e Valência, Espanha.

na literatura

Miguel de Cervantes, em sua obra o engenhoso hidalgo Dom Quixote de La Mancha, menciona o “chapim da Rainha”, um imposto que se arrecadava para custear as despesas das bodas reais. O Quixote o reclama e diz: “Qué Que cavaleiro andante pagou peito (imposto), alcabala, chapín da Rainha, moeda forera, porte meu barco?”

o “chapim da rainha” era uma “coleta pública voluntária”. Além disso, os guatemaltecos eram os que mais contribuíam, por isso ficaram com o apelido. Pérez de Antón menciona, entre sério e brincalhão, que “custa acreditar que no século XVII se desse o nome de “chapín” a uma “coleta voluntária”, e menos que os guatemaltecos contribuíssem desejosos”.

aqueles chapones, isso sim-e como se disse antes -, estavam na moda entre a classe feminina abastada dos séculos XV e XVI. Por causa da altura do calçado, as senhoras quase pulavam deles ao tirá-los, conforme descrito por Lope De Vega em A vingança prudente: “Caso um fidalgo amigo meu, de bom gosto, e na primeira noite se devia celebrar o Himeneu, viu a sua mulher apear-se de tão altos chapins e ficar tão baixa que lhe pareceu que lhe tinham enganado pela metade do preço justo”.

tão altos eram os chapins que também o historiador López de Gomarra, na História Geral das Índias, se referiu a eles e comparou a estatura de indígenas e de espanholas :” não são menores as índias que as mulheres daqui, mas como não trazem chapins de palmo nem de palmo e meio como elas, mesmo com sapatos, parecem meninas”. Um palmo equivalia a 22 centímetros.

naqueles tempos medievais qualquer coisa podia parecer escandalosa, e os chapines não ficavam para trás: chamavam a atenção por sua extravagância e agitação, tanto assim que Frei Hernando de Talavera escreveu O curioso Tratado sobre a demasia no vestir, calçar e comer, que data de 1477, e eleva a pecado mortal o uso dos chapines, já que se cometia o “pecado de soberba e de mentira”, porque às mulheres”Deus as fizera de menor tamanho que os homens”.

ainda assim, as mulheres os vestiam e não se importavam com seu custo altíssimo. “Tanta meia calada, tantos chapones, meu pai sem chapéu nem meias”, diz uma canção popular nas Astúrias, que faz referência ao sacrifício que havia um pai para comprar esses sapatos para sua esposa ou filhas.

Durante a Colônia, as espanholas e as crioulas de Santiago da Guatemala – de elevado status social e econômico-usavam os chapins, assim como se acostumava na hierarquia residente na Espanha.

Chapín, o guatemalteco

Antes se chamavam “chapetón” aos espanhóis que emigravam para a América; essa palavra , segundo Joan Corominas, provém do vocábulo “chapín”.

Francisco Pérez de Antón indica que, de fato, “chapín ” e” chapetón “puderam estar relacionadas” não só pela proximidade fonética, mas porque quem vestia chapines na Guatemala eram os chapetones”, explica.

esta pode ser uma chave pela qual o guatemalteco é um”chapín”; no entanto, resta procurar em outra literatura, bem como resolver o mistério dos “gachupines”.

sinônimos depreciativos

Gachupín ou cachupín tornou-se em algumas partes um apelido depreciativo e zombeteiro para os espanhóis. Este termo, originado na Espanha, foi generalizado no México e na América Central nos séculos XVI e XVII.

uma pista sobre sua raiz também está no Quixote, quando o engenhoso hidalgo encontra dois cavaleiros de aparente alcurnia a quem fala de sua elevada linhagem e dos nobres sobrenomes de sua amada, Dona Dulcinea del Toboso. Um dos homens lhe responde: “ainda que o Meu (a linhagem) seja dos cachupins de Laredo (,), não o ousarei comparar com o do Toboso da Mancha”.

essa citação estava carregada de ironia, já que os cachupins de Laredo se ufanavam de ser de alta linhagem, quando não era assim. Dessa forma,” Cervantes zombava das pessoas que usavam sobrenomes ‘de altura'”, comenta Pérez de Antón. Era como dizer “os arrogantes de Laredo”.

assim, os próprios espanhóis se referiam a seus compatriotas como “gachupines” se estes se haviam enriquecido na América e regressavam a seu país dando-se ares de superioridade.

o mote se estendeu a estas terras e não era estranho que na Guatemala também chamassem dessa forma os espanhóis, pois eram os que mais dinheiro tinham.

até aqui, chapins, chapetones e gachupines ou cachupines eram sinônimos, e não era agradável que dissessem isso a alguém.

sinal de identidade

de serem Apelidos aplicados a uma aristocracia proveniente do estrangeiro ,cómo como chegaram a ser antônimas as palavras “chapines”e ” gachupines”? Por que “chapín” passou a ser o gentílico da maioria?

Pérez de Antón recorre à história política e econômica da América Central colonial para explicar este fenômeno: naquele tempo, a Capitania Geral da Guatemala controlava o comércio de todas as províncias do Reino, pelo que aqueles que quisessem vender produtos à Espanha deviam aceitar as condições dos comerciantes da Guatemala. Isso, na economia, é chamado de monopsônio (monopólio da demanda).

por causa disso, “as demais províncias ressentiam o poder centralista e autoritário que desde Guatemala exerciam os chapines, gachupines ou chapetones (que significavam o mesmo)”, refere Pérez de Antón. No entanto, o apelido mais usado era “chapines”, que eram”os senhores da Guatemala”.

após a independência, as outras províncias tinham medo de que, diante de uma possível União centro-americana, a Guatemala continuasse com o Controle comercial, e essa foi uma das causas pelas quais houve certa distância, em especial no início do século XIX.

“assim as coisas, as outras repúblicas continuaram se referindo aos guatemaltecos como chapines, em tom depreciativo”, explica o escritor.

os crioulos adotaram com orgulho o termo “chapín” —que refletia de certa forma sua linhagem e sua categoria social -. Enquanto isso, muitos espanhóis voltaram para sua terra natal e continuaram a ser chamados de” gachupines”, sempre em tom zombeteiro. Dessa forma, as duas palavras se tornaram antônimas.

com o tempo, o “chapín” deixou de ser referência de privilégio para os aristocratas, e agora, pontua Pérez de Antón, o apelido “é orgulho de todo guatemalteco”.

personagem Juan Chapín

após o triunfo da Revolução Liberal de 1871, o romancista José Milla y Vidaurre vai para o exílio, viaja pelos Estados Unidos. EUA. e a Europa.

retorna ao país em 1874. Em 1875 publica três volumes intitulados uma viagem ao outro mundo passando por outras partes, no qual figura um personagem chamado Juan Chapín: irônico, alegre, às vezes ingênuo e às vezes taimado, com o qual representa a maneira de ser do habitante capitalino.

Milla escreveu: “Nunca pude estabelecer o que tenha dado motivo a que se designe com o nome que encabeça este artigo (“El Chapín”) aos guatemaltecos, nem alcanço a analogia que possa existir entre a pessoa que nasceu na capital de nossa república e uma ‘espécie de chanclo que usam só as mulheres e se diferencia do chanclo comum em ter, em lugar de madeira, uma cortiça forrada de cordobán’; definição que o Dicionário da Academia dá da voz chapín”.

não obstante, é no romance de José Milla que pela primeira vez se identifica certa idiossincrasia com o vocábulo.

You might also like

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.