Como muchos estudiantes de lengua italiana han descubierto, hay una gran diferencia entre el italiano aprendido en una clase de lengua y el italiano coloquial cotidiano. De hecho, muchos estudiantes sufren un duro golpe a su confianza cuando, habiendo estudiado diligentemente en su clase de idiomas, ponen un pie por primera vez en Italia y se encuentran cara a cara con los nativos, e non capiscono un cavolo di niente (¡y no entienden ‘un repollo de’ nada)! Hay varias razones para este fenómeno, pero probablemente una de las principales es que el italiano hablado a diario está salpicado de pequeñas frases y expresiones que se descuidan en gran medida en las clases de idiomas con su tendencia a centrarse mucho más en la gramática y las reglas. Entre las expresiones coloquiales más difíciles de comprender se encuentran aquellas con múltiples significados, como el tema de hoy: ecco.
Ecco, una pequeña palabra que los italianos usamos todo el tiempo, a menudo puede ser difícil de precisar para los extranjeros porque no tiene un solo equivalente en inglés. Así que aquí hay algunos ejemplos cotidianos que ilustran su uso:
1. con el significado de ‘bien’ o ‘bien ahora’ cuando estás comenzando una explicación, o resolviendo qué decir:
Ecco, io lavoro per il comune (bien ahora, trabajo para el consejo)
2. se usa con frecuencia en las conversaciones cotidianas como una exclamación de acuerdo que significa «así es» seguido a menudo de appunto o esatto (exactamente): ecco, appunto! (¡así es, exactamente!)
3. con el significado de ‘aquí’ o ‘no’:
Eccoci arrivati a casa (no hay traducción satisfactoria para esto al inglés, pero significa algo así como ‘aquí estamos, estamos en casa’), eccovi finalmente! (¡ahí estás, por fin!), dove sei? – eccomi (¿dónde estás? – aquí estoy). Como puedes ver, en este caso la palabra ecco se combina con el pronombre personal directo mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le, por ejemplo, ecco (aquí/allí) + vi (tú ) se convierte en eccovi (aquí/allí estás). Obviamente, la elección de ‘aquí’ o ‘allí’ depende de la situación.
4. con el significado de ‘aquí está’ o ‘hay’:
Ecco il libro che mi hai prestato (aquí está el libro que me prestaste), ecco lassù il castello (allí está el castillo), ecco le tue scarpe (aquí están tus zapatos).
5. con el significado de «esto es» o «eso es»:
Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (¡así se hacen las cosas en Italia!), vuoi il mio consiglio? eccolo (¿quieres mi consejo? esto es / eso es).
6. con el significado de «por eso»:
Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: Llevo tres semanas de vacaciones – Lucía: ¡por eso no te he visto!).
7. al final de un resumen o explicación a veces decimos ecco tutto (eso es todo).
8. para decir que algo está hecho, o terminado, a menudo usamos ecco fatto (‘eso es todo ‘o’está hecho / terminado’)
Ecco fatto il blog (ese es el blog terminado).