nie ma czegoś takiego jak „translate to kanji”; kanji jest systemem liter. To, o co prosisz, to tłumaczenie na język japoński, a to, o co prosisz, to zdanie, więc byłoby to mieszanka kanji i hiragany.
prawie zawsze bardziej imponuje mi Ładna Kaligrafia angielska niż jakieś przypadkowe kanji z czcionki komputerowej. Jestem pewien, że z łatwością znajdziesz kogoś w Szwecji, kto da ci kaligraficzną reprezentację tego, o co prosisz po szwedzku. Byłoby to o wiele bardziej osobiste, artystyczne i gwarantowane, że będzie dobrze wykonane.
skoro już o tym mowa, nie jestem zbyt dobry w japońskim, więc weź to z przymrużeniem oka. Nie tatuuj sobie czegoś, co usłyszałeś od kogoś takiego jak ja, bez uprzedniej weryfikacji. Ale myślę, że najbardziej zwięzłym zwrotem, jaki kiedykolwiek otrzymasz, o znaczeniu podobnym do tego, o co prosiłeś, będzie „るるな „(„nie poddawaj się”).
jeszcze raz, i nie mogę tego wystarczająco podkreślić, jeśli zrobisz sobie tatuaż z czcionki komputerowej, będzie tak tandetnie, jakbyś napisał „nigdy się nie poddawaj” w Times New Roman i zrobił sobie tatuaż. Pamiętaj, że są to litery, A czcionki komputerowe są prawie zawsze funkcjonalne, a nie kaligraficzne.
chcę też podkreślić, że jeśli ktoś nie umie pisać Japońskich rysów, które na stałe w Twojej skórze, to szanse są bardzo duże, że popełni błędy, a to wyglądałoby głupio i niezdarnie. Wyobraź sobie, że ktoś próbuje napisać” nigdy się nie poddawaj „jako tatuaż, ale przypadkowo pisze literę” e „od tyłu lub dodaje krzywą, która sprawia, że” v „wygląda jak” u”, ponieważ nigdy nie nauczył się alfabetu łacińskiego.
aby podkreślić ten punkt, Gorąco polecam: (a) zdobądź to w Szwedzkiej kaligrafii; (b) pracuj z tatuażystą, aby wymyślić artystyczne przedstawienie; lub (c) nie rób tatuażu.
ale to oczywiście twoje ciało, twój wybór.