Konst, tolkning av

begreppet tolkning är nyckeln till vår handel med konstverk. För om något är ett konstverk, faller det i kategorin saker som åtminstone är berättigade till en tolkning. Till exempel är en vanlig snöskovel inte en kandidat för tolkning, men Marcel Duchamps i förväg om en trasig Arm är, trots att den inte kan urskiljas från de andra snöskovlarna som produceras samtidigt, i samma fabrik.

men inte alla element eller kombinationer av element i ett konstverk förtjänar Tolkning. Endast de element eller kombinationer därav är värda tolkning, som på något sätt mystifierar, förvirrar eller undviker. Det lämpliga tolkningsobjektet är det som går utöver vad som ges eller förgrundas (Barnes 1988).

en tolkning är en hypotes som redogör för närvaron av ett element eller en kombination av element i ett konstverk där närvaron av de relevanta elementen inte är omedelbart uppenbar för tolken och/eller för någon målgrupp. Föremålet kanske inte är uppenbart i den meningen att det är oförståeligt eller gåtfullt, eller för att det är symboliskt eller allegoriskt, eller för att det är diskret, knappt antydt, bara föreslagit, eller det är på något annat sätt recessivt.

syftet med en tolkning är att förbättra vår förståelse av ett konstverk. Det finns något med konstverket som är dunkelt, tvetydigt, uppenbarligen osammanhängande, avvikande, oväntat, otillgängligt, förbryllande eller latent som inbjuder till belysning. Syftet med en tolkning är att belysa förekomsten av relevanta element i konstverket genom att förklara det bidrag de ger till enhet, mening, design, avsedd effekt och/eller struktur av arbetet. Följaktligen förutsätter tolkningsarbetet någon målgrupp – till vilken tolken kan eller inte kan tillhöra-för vilken betydelsen av någon del av arbetet, eller till och med konstverket som helhet, är svårfångad, förbryllande, Obskyr, icke-manifesterad, ofokuserad, symbolisk eller på annat sätt inte omedelbart uppenbar. Tolkningen lindrar då idealiskt den förvirringen eller klyftan i publikens förståelse.

inte varje element i ett konstverk kräver en tolkning. Där med avseende på en målning som El Grecos Herdarnas tillbedjan, alla känner igen ämnet att vara en kvinna, ett barn och två män, då är observationen att ”denna målning representerar en kvinna, ett barn och två män” inte en tolkning utan en beskrivning. Beskrivningar är ändå relevanta för tolkningar, eftersom Sunda tolkningar måste vila på exakta beskrivningar.

den bokstavliga betydelsen av många av orden och meningarna i litterära verk grips med hjälp av subpersonella rutiner för bearbetning av läskunniga läsare på det språk som arbetet har komponerats på (Currie 2004). Den bokstavliga betydelsen av Kafkas slotts öppningslinje – ”det var sent på kvällen när K. anlände” —kräver ingen tolkning, i den mån det är uppenbart för den förberedda läsaren. Vad som kan kräva en tolkning, å andra sidan, är dess plats i romanens bredare design. Tolkning avser endast det som inte är uppenbart för någon publik. Således är det som föreslås, medfört eller implicerat grist för tolkens Kvarn, men inte vad som talas direkt (även om varför en författare väljer att tala direkt snarare än snett, under vissa omständigheter, kan vara en legitim tolkningsfråga).

att i en film symboliserar skott av vågor som dunkar på stranden ofta samlag när de ställs mot skott av älskare kan vara uppenbara för den jaded filmkritikern; att notera denna filmfigur räknas dock som en tolkning, eftersom det finns en målgrupp för vilken det är nyheter. På samma sätt är en läsning av dödshuvudets symbolik i en vanitas-målning en tolkning, eftersom de flesta, som inte är utbildade i konsthistoria, inte känner till sambandet mellan det och begreppet dödlighet.

Tolkning är i allmänhet ett holistiskt företag. Det strävar efter att isolera punkten eller syftet med ett konstverk för att förklara hur delarna överensstämmer eller överensstämmer med helhetens mål som bidrag till konstverkets funktion och/eller betydelse. Den dominerande tendensen för tolkning är att visa att ett verk blir mer och mer förenat i avsikt. Naturligtvis, för att bygga upp en uppfattning om helheten, måste tolken börja med delarna, gissa och sedan justera sina hypoteser om deras betydelse när de kommer framför honom. Tolken går från hypoteser om delen till hypoteser om helheten och sedan tillbaka till delen igen. Detta kallas ibland hermeneutisk cirkel (Gadamer 1975); det understryker det faktum att Tolkning är en kontinuerlig process av reflekterande jämvikt som involverar en iterativ återkopplingsslinga från del till Hel och sedan från Hel till del.

den övergripande tolkningsriktningen är mot att skapa enhet av avsikt, tanke eller design i konstverket. Till och med ett avantgardistiskt arbete, som Luis bu Brasiliuels L ’Age d’ Or, som bygger på att insisterande undergräver våra förväntningar genom en serie av vad som verkar vara berättande icke-sekvenser, kan visas genom en tolkning för att uppvisa en slags andra ordningens enhet i kraft av sitt konsekventa val för surrealistiska syften av osammanhängande sekvenser av händelser. Å andra sidan kan Tolkning också spela en roll för att avslöja splittringen i ett verk. Efter att ha identifierat den avsedda effekten av en roman för att framkalla en känsla av mystik i publiken, tolken kan sedan gå vidare med att påpeka att detta syfte var dåligt betjänas av den ineptly transparent sätt på vilket mördaren grovt markeras som skyldig från sitt första framträdande och framåt. På grund av sin övergripande oro över konstverkets enhet, tolkning är intimt relaterad till utvärdering, ofta levererar lokaler för våra bedömningar av konstverkens kvalitet.

eftersom tolkningen är så involverad i att visa konstverkens enhet, är den ofta kopplad till upptäckten av mening, särskilt i verk av berättande, dramatisk och symbolisk import. För mening-i betydelsen av ett tema, en avhandling eller ett övergripande koncept—är ett av de vanligaste sätten på vilka sådana verk kan förenas. Temat för krigets omänsklighet styr till exempel allt tyst På västfronten. Tolkaren, som överväger delarna av arbetet, till exempel dess olika avsnitt, antar detta tema och fortsätter sedan med att visa hur detta koncept kolliderar eller förenar remarques val av de incidenter han presenterar för läsaren. Det vill säga en tolkning som denna isolerar urvalsprincipen—i detta fall ett koncept—som gör ett sammanhängande paket med samlingen av detaljer monterade i romanen.

Anti-Intentionalism

betydelse av olika slag är så ofta förknippad med tolkning att många filosofer identifierar utgrävningen av mening som det enda tolkningsobjektet och av den anledningen föreslår språklig mening som modell för att förstå Tolkning. Språklig mening är naturligtvis mycket strukturerad när det gäller semantiska och syntaxkonventioner. Så enligt denna uppfattning handlar tolkning av ett verk om att upptäcka dess betydelse genom reglerna för den relevanta konstformen. När det gäller en dikt, till exempel, sägs det, man behöver bara vädja till de offentliga betydelserna av orden och de traditionella metoderna för figuration; ingen användning, till exempel, till författande avsikt är nödvändig. På grund av sitt beroende av de konventionella betydelserna av ord för att utesluta författande avsikt, denna uppfattning, som skickligt försvarades av den sena Monroe Beardsley, kan kallas anti-intentionalism.

i den utsträckning som anti-intentionalism beror på vår förståelse av språklig mening i termer av konventioner som en modell för tolkning av verk, kan den åtminstone inte generaliseras över konsten. För de flesta av konsten har inte de mycket strukturerade meningskonventionerna som språket gör. Det faktum att en scenregissör väljer att införliva en pool i uppsättningen av hennes teaterproduktion av En midsommarnattsdröm är verkligen ett beslut som är värt att fundera över i en tolkning av föreställningen (”vad kan regissören symbolisera med detta?”); men det finns ingen fast, Offentlig betydelse kopplad till utseendet på simbassänger på scenen.

och ändå, även med avseende på litteraturkonsten, är många av de traditionella tolkningsobjekten ogästvänliga för den språkliga modellen. Till exempel fokuserar tolkar ofta på betydelsen av plot ellipser eller de ifrågasätter varför en karaktär har en viss uppsättning uppenbarligen motstridiga attribut. Men inget av dessa återkommande tolkningsobjekt kan hänvisas till befintliga koder eller konventioner för avkodning.

dessutom mobiliserar litterära verk ofta ironi och allusion. Språkkonventionerna kommer inte att vara till nytta med radikala fall av ironi, eftersom författaren i dessa fall betyder att säga exakt motsatsen till vad språkreglerna innebär, Medan det inte finns några konventioner för att se skillnaden mellan allusioner, i egentlig mening, och tillfälliga likheter med frasering. I själva verket, även när det gäller metafor, har vi inga lagar för att berätta för oss hur vi ska gå vidare för att lösa dem tolkande. Så det är till och med kontroversiellt om den anti-intentionalistiska eller konventionalistiska ståndpunkten kan tjäna som en omfattande redogörelse för språkkonsten som, i ansiktet av det, verkar vara dess mest välkomnande tillämpningsområde.

kanske ett ännu djupare problem med den språkliga modellversionen av den konventionalistiska eller anti-intentionalistiska ståndpunkten är att det förutsätter att tolkningsobjektet alltid är något som kan tolkas som en mening-det vill säga antingen som ett förslag, ett yttrande eller ett koncept. Men ofta är tolkningsobjektet vad konstnären har gjort snarare än vad han har ” sagt.”Konsthistorikern kan till exempel förklara för sin klass att konstnären har placerat den korsfäste Kristus vid sin målnings försvinnande punkt för att betona att det är Kristi död som är föremål för målningen och inte till exempel de romerska soldaterna som spelar tärningar vid sidan av korset. Detta är en retorisk eller dramaturgisk effekt som, eftersom det kanske inte är uppenbart för många tittare förrän det påpekas, är värt att tolka uppmärksamhet. Det innebär emellertid inte mening, språkligt tolkad. Det säger inte ”titta här”; snarare har det effekten att man tenderar att dra den normala betraktarens öga i den riktningen. Men att förklara funktionen hos denna enhet i utformningen av arbetet som helhet är tolkande eftersom det bidrar till att avslöja enhetens avsikt för arbetet—i själva verket för att förklara hur denna strategi förstärker målningens plan, punkt eller syfte.

begränsningarna i den konventionalistiska modellen kan uppmuntra oss att leta någon annanstans efter ett sätt att förstå Tolkning. Dessutom behöver vi inte söka långt borta. För tolkning är inte något konstigt fenomen som vi bara engagerar med avseende på sällsynta föremål som konstobjekt; vanligt mänskligt liv skjuts igenom med tolkning.

Intentionalism

knappt en timme går när de flesta av oss inte är inblandade i att tolka ord och gärningar, ord och gärningar i våra specifika. Förmågan att läsa andras sinnen är en oumbärlig del av den sociala existensen, och de som är extremt bristfälliga på den, såsom personer som drabbats av autism, anses vanligtvis vara funktionshindrade. Tolkningen av konstverk verkar helt enkelt vara en specialiserad förlängning av denna naturliga kapacitet hos den mänskliga ramen, inte annorlunda än vår tolkning av beteendet, verbalt och på annat sätt, av familjen, vänner, främlingar och fiender som omger oss dagligen.

således kan våra vanliga tolkningsmetoder förväntas kasta lite ljus över tolkningen av konstverk. I vardagen är tolkningen vanligtvis inriktad på att förstå andras avsikter. Vi granskar talet och beteendet, ofta icke-verbalt, av specifika för att förstå det genom att dra slutsatsen om de avsikter som gav upphov till det. Om beteendet sker mot bakgrund av konventioner, som tal gör, vi faktor dessa konventioner i våra överläggningar. Att komma till vår tolkning av en handling, inklusive en talakt, innebär dock sällan att man tillämpar konventionella regler på beteende mekaniskt. Vi vädjar till vad vi vet om agenten, om hennes tro och hennes önskningar, om sammanhanget för hennes aktivitet samt vad vi vet om relevanta konventioner för att komma fram till våra tolkningar. Varför inte närma sig tolkningen av konstverk på samma sätt som vi tolkar våra specifika varje dag? Är det inte mycket troligt att tolkningen av konstverk är på ett kontinuum med de tolkande benägenheterna som verkar ha begåvats medfött av naturligt urval som en fördelaktig anpassning för sociala varelser som oss själva?

om det är troligt att svara på dessa frågor bekräftande, kan den smala kompassen av språklig mening som betonas av den anti-avsiktligt disponerade konventionalisten bytas ut mot det bredare begreppet förnuft som åberopas när vi talar om att förstå en handling—där det som är vettigt eller vad som gör en handling begriplig är identifieringen av den sammanhängande avsikten som ligger bakom den. Varför inte anta att känslan av ett konstverk är av ett stycke med känslan av en handling? En fördel med denna uppfattning, i motsats till den tidigare versionen av anti-intentionalism, är att konstformer som inte styrs av så strikta regler som semantik och syntax fortfarande är lätt tolkningsbara under en avsiktlig förståelse av tolkning som den här.

konstverk har en kommunikativ dimension. Följaktligen bör vi försöka engagera dem som vi gör andra kommunikativa beteenden hos våra medmänniskor – som informationskällor om deras avsikter. Där Tolkning spelar in, är dess punkt utan tvekan att urskilja de kommunikativa avsikterna från skaparen av arbetet. En tolkning är framgångsrik i den mån den spårar artisternas avsikter. Denna uppfattning, av uppenbara skäl, kan vi kalla intentionalism.

Intentionalism avvisas ofta eftersom det är tänkt att tvinga sina förespråkare till den meningslösa ståndpunkten att den föredragna tolkningen av ett konstverk är att det har vilken mening eller funktion som skaparen säger att den gör. Så om en poet säger ordet ” blå ”i sin dikt betyder” röd”, betyder” blå ”” röd.”Men det här är absurt. Naturligtvis kan vi i ett sådant fall misstänka att poeten dissembling om vad han verkligen avser. I det vanliga fallet tillåter vi inte våra samtalare det sista ordet om deras avsikter. Så det måste betonas att intentionalism inte är engagerad i uppfattningen att ett konstverk betyder vad en författare bara säger att den gör. Snarare är intentionalism efter konstnärens faktiska avsikt.

men låt oss föreställa oss att vi i det här fallet på något sätt kan konstatera att poeten verkligen avser ”Blå” att betyda ”röd.”Visst kommer vi inte att acceptera att detta är vad ordet betyder, och dessutom kan anti-intentionalisten säga varför—för att det bryter mot språkreglerna.

denna invändning är dödlig för den mest radikala variationen av faktisk intentionalism (Knapp and Michaels 1982). Det kan dock finnas mer blygsamma former av faktisk avsikt som kan undvika denna invändning. En strategi i detta avseende är att betrakta konstskaparnas avsikter som relevanta för tolkningen av konstverk bara om själva verket—inklusive i detta fall orden och deras konventionella betydelser—kan stödja konstnärens förmodade avsikt (Hirsch 1967, Iseminger 1996, Carroll 1999). Där de inte kan, isolerar konstnärens avsikt inte, medger intentionalisten, lovar en framgångsrik tolkning av verket. På detta sätt erkänner den blygsamma faktiska intentionalisten rollen av både konventionell mening och avsikt i tolkningar (Stecker 2003).

ändå måste den blygsamma faktiska intentionalisten övervinna ytterligare utmaningar. En avgift är att detta tillvägagångssätt leder tolken fel. Istället för att fokusera på verket är tolken fokuserad på något utanför arbetet, i själva verket konstnärens avsikt. Men den blygsamma intentionalisten konstaterar att eftersom konstverket är den främsta källan till våra bevis om konstnärens avsikt, vinkar inte intentionalismen oss att vända oss bort från konstverket, utan att inspektera det närmare. Dessutom hävdar intentionalisten att det inte är helt rätt att hävda att vårt intresse ligger i konstverket som om det var ett objekt i naturen. Visst, eftersom så många av de kritiska anmärkningar vi påkostade på konstverk förutsätter begreppet prestation, vårt intresse för konstverket är i hur avsikter realiseras i arbetet. Men för att uppskatta det krävs ett grepp om de avsikter som gav upphov till arbetet.

intentionalisten hävdar att tolkningen av konstverk är på ett kontinuum med vår vardagliga tolkning av våra specifika. Men kritiker av intentionalism hävdar att när vi går in i konstens rike förändras saker. Även om vi normalt tolkar för att identifiera avsikterna bakom andras ord och gärningar, är Konst inte så. Det har syften utöver det praktiska problemet med att samla in information från våra specifika. En väsentlig funktion av konsten är att ge estetisk upplevelse-upplevelse värderad för sin egen skull—genom att uppmuntra fantasin hos läsaren, lyssnaren eller tittaren av konstverket i livligt tolkande spel. Påståendet att det rätta syftet med tolkningen är att försöka identifiera konstnärens avsikt kan strida mot denna förmodade centrala funktion av konsten. Således, för att engagera konstverk på lämpligt sätt, Vår normala lutning mot tolkning för avsikt bör avbrytas.

å ena sidan är uppfattningen att en central funktion av konst, en som trummar alla andra, är att skapa estetisk upplevelse genom att stödja det fantasifulla tolkningsspelet, minst sagt kontroversiell. Det kan inte heller stärkas, utan att tigga frågan, genom att föreslå att denna synvinkel är uppenbar i beteendet hos informerade deltagare i konstvärlden, eftersom man finner att informerade deltagare i konstvärlden njuter av avsiktliga tolkningar med anmärkningsvärd frekvens.

å andra sidan är det svårt att vinna att ett konstverk har åtminstone en kommunikativ dimension—att det är tänkt som uttryck för en tanke eller en känsla eller som en projektion av en design för kontemplation, eller är tänkt att ha någon annan intersubjektivt detekterbar effekt. Dessutom kan det hävdas att när vi väl går in i ett kommunikativt förhållande med en annan, inklusive skaparen av ett konstverk, verkar det som om vi är bundna av vissa moraliska ansvarsområden.

det vill säga, Vi måste behandla den andras kommunik-atuxi rättvist, med välgörenhet och med noggrannhet; vi måste engagera vår samtalspartner rättvist och försöka få till det hon avser att kommunicera. Kanske är det bästa beviset för detta moraliska engagemang den orättvisa vi själva känner när vi tror att andra ”sätter ord i våra munnar.”

men om sådana moraliska överväganden är tyska för tolkning, verkar det inte som att den förmodade strävan efter estetisk upplevelse genom det fria eller åtminstone avsiktligt oberoende tolkningsspelet övertrumfar alla våra andra legitima intressen i konstverk. Snarare kommer utbudet av acceptabla tolkningar att vara moraliskt begränsat av våra bästa hypoteser om vad skaparen av konstverket avsåg (Carroll 1991).

hypotetiska Intentionalister

ändå, även om det medges att tolkningsarbetet syftar till att hypotesera avsikten hos skaparen av konstverket, finns det en tvist mellan intentionalister om vad som ska räknas som dess föredragna Tolkning. En sida-kalla dem hypotetiska intentionalister-hävdar att den föredragna tolkningen av konstverket är den som skulle antas av en idealiserad, fullt informerad publikmedlem, som utnyttjar all offentligt tillgänglig information kring konstverket (inklusive kunskap om resten av skaparens verk, om historien och övningen av den relevanta genren och stilen på konstverket, om arbetets sociala sammanhang och till och med om vad som helst i författarens liv) (Levinson 1996). Den andra halvan av denna debatt—kalla dem blygsamma faktiska intentionalister-hävdar att den föredragna tolkningen av verket är vad skaparens faktiska avsikt var så länge som det stöds av själva verket.

eftersom både hypotetiska och faktiska intentionalister vanligtvis kommer att förlita sig på samma slags överväganden för att komma fram till sina tolkningar—historiskt sammanhang, konsthistoria, resten av skaparens verk, och så vidare—i praktiken är de två positionerna benägna att konvergera i allmänhet på samma tolkningar av verket. Det finns dock en punkt där de kolliderar. Eftersom målet för den blygsamma faktiska intentionalisten är att hämta skaparens faktiska avsikt, är hon villig att hjälpa sig själv till information—var den än kommer ifrån—om vad författaren verkligen tänkte, så länge som det skaparen tros tänka överensstämmer med hans skapelse. Detta inkluderar att vara beredd att använda ledtrådar från skaparens privata dagböcker, brev och anteckningar samt det pålitliga vittnesbördet från skaparens vänner. Däremot anser den hypotetiska intentionalisten att tolken måste begränsas i sina hypoteser till precis vad som finns i den offentliga journalen.

den hypotetiska intentionalisten försvarar sin synvinkel delvis genom att hävda att de nämnda begränsningarna av de typer av bevis som en tolk har en verklig rättighet är en del av principerna som garanterar konstvärldens praxis. Det är ett brott mot spelreglerna, med andra ord att använda en konstnärs privata papper för att formulera den föredragna tolkningen det är dock inte klart var den hypotetiska intentionalisten lokaliserar grunden för denna påstådda regel. Det kan inte observeras i den faktiska tolkningspraxis, eftersom många kritiker verkar ganska glada att använda opublicerade biografiska förtroende i sitt arbete. Kanske bryter de mot någon regel, men sedan förmörkelsen av den nya kritiken verkar ingen kalla dem på det längre. Dessutom verkar uppfattningen att en sådan regel skulle kunna styra konstvärlden osannolikt. För när vi blir intresserade av en konstnär och hans konstverk, är vi glada att lära oss allt vi kan om honom och att införliva det i vår förståelse, oavsett varifrån informationen kommer.

Reader-Response Theory

eftersom tolkning är så ofta involverad i identifieringen av mening är det helt naturligt att anta att det är kopplat till avsikter. För betydelsen av ett yttrande—som ”dörren är stängd”—beror på om talaren avser att rapportera ett faktum eller ställa en fråga (signaleras kanske genom att ändra sin intonation i slutet av meningen). Men samtidigt som man håller med om att innebörden av ett yttrande kräver en avsikt, kan vissa ifrågasätta om den relevanta avsikten måste vara författaren eller skaparen av konstverket. Kanske inte avsikten tillhandahålls av konsumenterna av arbetet—till exempel läsarna av dikten?

på denna uppfattning, som är en variant av mottagningsteori eller läsarresponsestetik (Tompkins 1980), förser författaren till dikten sin läsare med en text-en ren ordsekvens vars betydelser ska tillskrivas publiken, om än vanligtvis inom begränsningarna för de möjliga ordbokskänslorna för de relevanta orden och grammatikens regler. På detta sätt kan varje läsare tänkas konstruera sitt eget konstverk, mycket som tolkningen av en poäng av en musiker räknas som ett verk av scenkonst i sig. Det vill säga i den oundvikliga processen att fylla i textens obestämdhet (en ren sekvens av symboler sans helt bestämd mening) skapar läsaren förmodligen sitt eget konstverk.

även om denna syn på Tolkning passar vissa konstformer, som litteratur, är det svårt att generalisera över konsten. Hur exakt skulle det gälla arkitektur? Det anstränger språket våldsamt för att säga att varje åskådare bygger sin egen byggnad, och var, i vilket fall som helst, skulle dessa byggnader vara belägna exakt? Det verkar finnas plats för endast en Notre Dame-katedralen på sin nuvarande plats i Paris; eller, är alla dessa tillräknade katedraler oväsentliga? Visst leder sådant tänkande till en konstig form av arkitektur.

ett annat problem med detta sätt att prata är att det verkar förånga den relevanta tolkningskategorin helt. På vanligt språk står vi inför minst två tolkningar—begreppet kritisk tolkning (som har varit ämnet för denna post) och vad som kan kallas en performativ Tolkning—den typ av tolkning som en musiker ger till ett musikstycke eller som en skådespelare ger till en roll. Dessa två typer av tolkningar kan vara relaterade—skådespelaren kan producera eller konsultera en kritisk tolkning av en pjäs innan han skapar sin roll genom en tolkning/prestanda. Men de två typerna av tolkning anses vanligtvis vara distinkta.

men på variationen i mottagningsestetik som diskuteras försvinner skillnaden. Det finns inget konstverk som ska tolkas kritiskt eftersom tolkningen—den performativa tolkningen-av läsaren bara är konstverket. Det finns inget konceptuellt utrymme kvar för den kritiska tolkningen att bo. Eller med andra ord har skillnaden mellan konstverket och dess (kritiska) Tolkning försvunnit.

dessutom, om varje tolkning, i den mening som är Tysk för mottagningsteoretikern, motsvarar ett annat konstverk, är det inte klart hur vi ska gå tillväga för att jämföra olika tolkningar. Vad blir referenspunkten i sådana jämförelser? Men vi jämför tolkningar. Följaktligen är en teori som gör detta omöjligt misstänkt.

och slutligen, om publiken skapar konstverk, vad är det just som konstnärer gör? Är det så att novellförfattare producerar texter – strängar av symboler utan avsedda betydelser? Detta är säkert inte vad författare tror att de gör, inte heller verkar det mänskligt möjligt för en författare att producera ett dokument på en sådan skala med några bestämda yttrande betydelser i åtanke. Och hur skulle vi gå om att utvärdera verk konstruerade på denna konstruktion? Skulle ”texten” som genererade mest (eller minst) läsare-svar konstverk vara bäst och varför? Eller skulle det finnas några andra kriterier.

åtminstone skulle den mottagningsteoriversion av tolkning som hittills behandlats kräva en dramatisk översyn av hur vi pratar och tänker på konst. Innan vi antar en sådan syn på tolkning, bör vi kräva en mer fullständig redogörelse för den alternativa konceptuella ramen än någon som hittills utvecklats. Å andra sidan kan det vara en extra dygd av blygsam faktisk intentionalism att den passar våra nuvarande tolkningsmetoder lika snyggt som det gör.

Se även hermeneutik; litteratur, filosofi; strukturalism och poststrukturalism.

Bibliografi

Barnes, Annette. Om Tolkning. Oxford: Blackwell, 1988.

Beardsley, Monroe. Estetik. Indianapolis, i: Hackett, 1981.

Carroll, Ingen UCL. ”Konst, avsikt och konversation.”I avsikt och tolkning, redigerad av Gary Iseminger. Philadelphia: Temple University Press, 1991.

Carroll, No Auxl, ”tolkning och avsikt: debatten mellan faktisk och hypotetisk avsikt.”I Tolkningsfilosofin, redigerad av Joseph Margolis och Tom Rockmore. Oxford: Blackwell, 1999.

Currie, Gregory. ”Tolkning och pragmatik.”I konst och sinnen. Oxford: Oxford University Press, 2004.

Gadamer, Hans-Georg. Sanning och metod. New York: Seabury Press, 1975.

Hirsch, Ed. Giltighet vid tolkning. New Haven, CT: Yale University Press, 1967.

Iseminger, Gary. ”Faktisk Intentionalism kontra hypotetisk Intentionalism.”I tidskriften för estetik och konstkritik 54 (1996): 319-326.

Knapp, Steven och Walter Benn Michaels. ”Mot Teorin.”Kritisk Förfrågan 8 (1982): 723-742.

Levinson, Jerrold. ”Avsikt och tolkning i litteraturen.”I estetikens nöjen. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1996.

Stecker, Robert. Tolkning och konstruktion. Oxford: Blackwell, 2003.

Tompkins, Jane, Red. Reader-Response kritik: från Formalism till poststrukturalism. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1980.

Ingen UCL Carroll (2005)

You might also like

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.