Někdy jsme přijít k velkým zklamáním poznání, že je to prostě žádná slova k popisu situace, emoce, nebo jednat přemýšlíme. Naštěstí, někdy je to jen selhání jednoho jazyka, ne všechny z nich: Tyto handy 10 slov z různých jazyků po celém světě získávají na popularitě on-line, protože jejich schopnost říkat věci, které anglicky neumí říct jen jedno slovo, a to často kvůli jejich význam pro věci, lidé mluví o na denní bázi.
Follow @policymic
1. culaccino: Italian
Toto slovo původně italské, je používán se odkazovat na malé značce vlevo na stole nebo jiném povrchu studenou sklenici vody (nebo jiným nápojem). I když toto slovo není opravdu nést nějaký význam pro naše životy, a je to dost snadné popsat v angličtině, když jeden má relevantní příběh, to byl vyzvednut jako zajímavý, nepředvídatelný termín, který lidé začali absorbovat do své řeči (a dokonce častěji, jejich on-line pracovních míst) s cílem ušetřit čas, nebo se vyhnout vykolejení příběhu.
2. cafuné: Brazilská portugalština
toto brazilské portugalské slovo znamená akt něžného běhu prstů skrz něčí vlasy. Více než jen akce, ačkoli, zajímavá věc na tomto slově je konotace, která s ním přichází. Tam, kde se používá, je jasný základní tón laskavosti a často lásky. Cafuné nebyla úplně vstřebává do, průměrný člověk není slovník, ale je často zmiňován v seznamech slov, které nemohou být přesně přeložena do mnoha dalších jazyků právě kvůli silné emocionální konotace nese.
3. komorebi: Japanese
pokud jste někdy bloudili houštinou, džunglí nebo lesem, zažili jste toto japonské slovo: nejbližší překlad je sluneční světlo, které filtruje listy stromů a na lesní podlahu. Společné scény v malebné filmy, někteří lingvisté popisují tento vizuální jev jako závěs světla, padající z baldachýn nad k zemi níže, podobný účinek slunečního světla při pozorování světlo pod vodou. Jedním důležitým rozdílem, který by měl být o tomto slově učiněn, je to, že se nejčastěji týká vzhledu slunečního světla z úrovně očí a vzhledu stínů stromů na zemi. Slovo platí mnohem méně často (pokud vůbec) na vzhled skutečného baldachýnu lesa, když se podíváte nahoru.
4. pena ajena: španělština
tato španělská fráze se používá k definování nepohodlí, které cítíte při sledování někoho jiného v trapné nebo ponižující situaci. Je to poměrně jednoduchý koncept k pochopení, ale v angličtině může vyžadovat hodně kruhového vysvětlení pro komunikaci. Běžná anglická fráze, která začala znamenat totéž, je „rozpaky z druhé ruky“, “ ačkoli toto slovo nebylo oficiálně přidáno do žádného slovníku kromě UrbanDictionary.
5. mångata: švédština
toto švédské slovo popisuje velmi specifický pohled, který zažil každý, kdo viděl měsíc na moři v noci. Nejpřesnějším popisem v angličtině je tvar silnice vytvořený, když se světlo odráží na vodě. Příhodně, nejčastěji se odkazuje na odraz měsíce a zvlněný, obecně trojúhelníková cesta, která se zdá, že vede k němu, když se člověk dívá od břehu k obzoru.
6. forelsket: Norský
existuje několik mylných představ o tomto norském slově, z nichž nejvýznamnější je, že to jednoduše znamená lásku. Ve skutečnosti je na překladatelských webech (mezi nimi Google Translate) slovo uvedeno pouze jako“ láska “ v angličtině. Ale ve skutečnosti, je to slovo, které popisuje mnohem konkrétnější aspekt lásky, konkrétně euforie, která přichází s zamilováním. Složitosti spojené s konkrétní definicí tohoto slova z něj rozhodně činí jedno z nejzajímavějších nepřeložitelných slov v cizím jazyce.
7. l ‚esprit de l‘ escalier: francouzština
prakticky každý zažil pocit, který tato francouzská fráze popisuje. Slovo-pro-slovo překlad je něco jako „schodiště vtip,“ nebo „duch schodiště,“ být ještě více doslovný, ale je to vlastně odkaz na, je schopen přijít s něčím, co říci, pokud jde o téma rozhovoru, poté, co rozhovor již skončil. Dobrým příkladem toho, že se vyskytuje mnoho lidí je myšlení dobré „comeback“ na urážku, které se stalo před nějakou dobou, nebo legrační vtip o ne-delší-relevantní téma.
8. saudade: portugalština
toto portugalské slovo odkazuje na vágní a neustálou touhu po něčem, co neexistuje a někdy nemůže existovat. Nejbližší dostupné slovo v angličtině bylo lingvisty dohodnuto jako “ nostalgie.“Ale to je také souhlasil, že bude velmi nedostatečné slovem popsat pocit neustálé touhy, a téměř touhu, která přetrvává v zadní části své mysli, i když můžete proměnit své myšlenky do jiných míst. Nostalgie je také nepřesný překlad, protože saudade lze cítit nejen pro věci, které jste kdysi měli a ztratili, ale také pro věci, které jste nikdy neměli.
9. sobremesa: Spanish
Ve španělštině, sobremesa je slovo pro sdílení konverzace po obědě nebo večeři s lidmi, které jste právě jedli s, běžným jevem po celém světě, že z nějakého důvodu se nedostal do oficiální slovníky v mnoha jiných jazycích kromě španělštiny. Je třeba také poznamenat, že sobremesa se používá mnohem častěji v Mexické španělštině, ale není se používají výhradně v Mexiku. Spíše se používá s menší frekvencí ve Španělsku i v dalších španělsky mluvících zemích po celém světě.
10. gigil: Filipínský
Pokud jste někdy cítil potřebu špetka nebo zmáčknout něco, co je roztomilé na nesnesitelnou úroveň, jste zažili to, co v Filipínský (nesmí být zaměňována s Tagalog, další jazyk na Filipínách) se nazývá gigil. Je to docela univerzální zážitek, který mnoho lidí sdílí, když se dívají na obrázky malých zvířat, držet malé děti, nebo zažít cokoli jiného s úrovní laskavosti. Tento bod je důvodem, proč byl gigil dalším neoficiálním lexikálním rozšířením pravidelné řeči a neformálního psaní mnoha lidí (zejména online).
angličtina má vlastně půjčil překvapivé množství slov z jiných jazyků, v minulosti, z džungle do škodolibosti, z sombrero na karaoke. Proto, i když nemáme slova jako ta uvedená výše, brzy bychom mohli vidět některá z nich oficiálně přidaná do anglického jazyka někdy brzy. Klíčem je přimět lidi, aby je používali: pokud by slova jako „googling“ a „selfie“ mohla být oficiálně absorbována anglickým jazykem, pak kombinované použití těchto slov mnoha mluvčími angličtiny může snadno zaručit další stránku nebo dvě v našich slovnících.