10 palavras estrangeiras que gostaríamos de ter em inglês

às vezes chegamos à percepção particularmente decepcionante de que não há apenas nenhuma palavra para descrever a situação, emoção, ou ato que estamos pensando. Felizmente, às vezes é apenas um fracasso de uma língua, não de todos eles: estas úteis 10 palavras de diferentes línguas ao redor do mundo estão ganhando popularidade on-line por causa de sua capacidade de dizer coisas que o inglês não pode dizer em apenas uma palavra, e muitas vezes por causa de sua relevância para as coisas que as pessoas falam em uma base diária.

seguir @ Política

1. culaccino: Italiano

esta palavra, originalmente italiana, é usada para se referir à pequena marca deixada em uma mesa ou outra superfície por um copo frio de água (ou outra bebida). Embora esta palavra realmente não ter qualquer importância para as nossas vidas, e é fácil o suficiente para descrever, em inglês, quando alguém tem um relevante história, ele foi levado como um interessante, peculiar termo que as pessoas começaram a absorver em seu discurso (e, mais comumente, seus posts) para poupar tempo ou evitar o descarrilamento de uma história.

2. cafuné: Português Brasileiro

esta palavra portuguesa brasileira significa o ato de delicadamente passar seus dedos através do cabelo de alguém. Mais do que apenas a ação, entretanto, a coisa interessante sobre esta palavra é a conotação que vem com ela. Há um claro tom subjacente de carinho e muitas vezes amor onde é usado. Cafuné ainda não foi exatamente absorvido pelo léxico médio da pessoa, mas é frequentemente mencionado em listas de palavras que não podem ser traduzidas com precisão em muitas outras línguas precisamente por causa da forte conotação emocional que carrega.

3. komorebi: Japonês

se você já vagueou por uma mata, selva ou floresta antes, você já experimentou esta palavra japonesa: a tradução mais próxima é a luz do sol que filtra através das folhas das árvores e no chão da floresta. Uma cena comum na pitoresca cidade de filmes, alguns linguistas descrever esse fenômeno como uma cortina de luz caindo do dossel acima do solo, de modo similar ao efeito da luz do sol, quando observado lunetas debaixo de água. Uma importante distinção que deve ser feita sobre esta palavra é que ela se refere mais comumente ao olhar da luz do sol a partir do nível dos olhos e o olhar das sombras das árvores no chão. A palavra aplica-se muito menos frequentemente (se de todo) ao olhar do dossel real da floresta quando você olha para cima.

4. pena ajena: Espanhol

esta frase em espanhol é usada para definir o desconforto que você sente ao ver alguém em uma situação embaraçosa ou humilhante. É um conceito bastante simples de entender, mas em inglês pode exigir um monte de explicação circular para se comunicar. Uma frase em Inglês comum que veio a significar a mesma coisa é “embaraço em segunda mão”, embora esta palavra não tenha sido oficialmente adicionada a qualquer dicionário além UrbanDictionary.

5. mångata: Sueco

esta palavra sueca descreve uma visão muito específica que foi experimentada por qualquer um que viu a lua no mar à noite. A descrição mais precisa em inglês é a forma de estrada criada quando a luz reflete sobre a água. Apropriadamente, refere-se mais comumente ao reflexo da lua e do caminho ondulado, geralmente triangular que parece levar até ele quando se olha da costa para o horizonte.

6. forelsket: Norueguês

há vários equívocos em torno desta palavra norueguesa, a mais significativa sendo que ela simplesmente significa amor. Na verdade, em sites de tradução (Google Translate entre eles) a palavra só é listada como “amor” em inglês. Mas na verdade, é uma palavra que descreve um aspecto muito mais específico do amor, especificamente a euforia que vem com o apaixonar-se. As complexidades envolvidas com a definição particular desta palavra definitivamente torná-la uma das palavras mais interessantes não traduzíveis em uma língua estrangeira.

7. l’Esprit de l’escalier: Francês

praticamente todos experimentaram a sensação que esta frase francesa descreve. A tradução palavra-a-palavra é algo como “humor de escadaria”, ou” o espírito da escadaria”, para ser ainda mais literal, mas na verdade é uma referência a ser capaz de chegar com algo a dizer a respeito de um tópico de conversa, depois que a conversa já terminou. Um bom exemplo que ocorre a muitas pessoas é pensar em um bom” retorno ” a um insulto que aconteceu há algum tempo, ou uma piada engraçada sobre um assunto que já não é relevante.

8. saudade: português

esta palavra portuguesa refere-se ao desejo vago e constante de algo que não existe e por vezes não pode existir. A palavra mais próxima disponível em Inglês foi acordada pelos linguistas como “nostalgia”.”Mas esta também é concordada em ser uma palavra muito inadequada para descrever o sentimento de um desejo constante e quase desejo que persiste na parte de trás de sua mente, mesmo quando você vira seus pensamentos para outros lugares. Nostalgia também é uma tradução imprecisa, porque saudade pode ser sentida não só por coisas que você teve e perdeu, mas também por coisas que você nunca teve.

9. sobremesa: Espanhol

em espanhol, sobreesa é a palavra para compartilhar conversas após o almoço ou jantar com as pessoas com quem você acabou de jantar, um fenômeno comum em todo o mundo que, por alguma razão, não se tornou dicionários oficiais em muitas outras línguas além do espanhol. Deve-se também notar que a sobre mesa é usada muito mais frequentemente em espanhol mexicano, mas não é usada exclusivamente no México. Em vez disso, é usado com menor frequência na Espanha, bem como em outros países de Língua Espanhola em todo o mundo.

10. gigil: Filipino

se alguma vez sentiu a necessidade de beliscar ou apertar algo que é bonito para um nível insuportável, você já experimentou o que em Filipino (para não ser confundido com Tagalog, outra língua das Filipinas) é chamado gigil. É uma experiência bastante universal que muitas pessoas compartilham quando olham para imagens de animais pequenos, mantêm crianças pequenas, ou experimentam qualquer outra coisa com um nível de carinho. Este ponto é por que gigil tem sido outra expansão lexical não oficial no discurso regular de muitas pessoas e escrita informal (particularmente on-line).

o inglês tem realmente emprestado um surpreendente número de palavras de outras línguas no passado, da selva a schadenfreude, de sombrero a karaoke. Portanto, mesmo que não tenhamos palavras como as listadas acima, em breve poderemos ver qualquer uma delas oficialmente adicionada à língua inglesa em algum momento. A chave é conseguir que as pessoas as usem: se palavras como” Google “e” selfie ” pudessem ser oficialmente absorvidas pela língua inglesa, então o uso combinado dessas palavras por muitos falantes de Inglês pode facilmente garantir uma página extra ou duas em nossos dicionários.

You might also like

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.