10 Mots étrangers que Nous aimerions avoir en anglais

Parfois, nous réalisons particulièrement décevant qu’il n’y a tout simplement pas de mot pour décrire la situation, l’émotion ou l’acte auquel nous pensons. Heureusement, parfois, c’est juste un échec d’une langue, pas de toutes: Ces 10 mots pratiques de différentes langues à travers le monde gagnent en popularité en ligne en raison de leur capacité à dire des choses que l’anglais ne peut pas dire en un seul mot, et souvent en raison de leur pertinence pour les choses dont les gens parlent quotidiennement.

Suivez @policymic

1. culaccino: Italien

Ce mot, à l’origine italien, est utilisé pour désigner la petite marque laissée sur une table ou une autre surface par un verre d’eau froide (ou une autre boisson). Bien que ce mot n’ait pas vraiment d’importance dans nos vies, et qu’il soit assez facile à décrire en anglais quand on a une histoire pertinente, il a été choisi comme un terme intéressant et décalé que les gens ont commencé à absorber dans leur discours (et encore plus couramment, leurs messages en ligne) afin de gagner du temps ou d’éviter de faire dérailler une histoire.

2. cafuné: Portugais brésilien

Ce mot portugais brésilien signifie l’acte de passer tendrement les doigts dans les cheveux de quelqu’un. Plus que l’action, cependant, la chose intéressante à propos de ce mot est la connotation qui l’accompagne. Il y a un ton sous-jacent clair d’affection et souvent d’amour là où il est utilisé. Cafuné n’a pas encore été exactement absorbé dans le lexique de la personne moyenne, mais il est souvent mentionné dans des listes de mots qui ne peuvent pas être traduits avec précision dans de nombreuses autres langues précisément en raison de la forte connotation émotionnelle qu’il porte.

3. komorebi: Japonais

Si vous avez déjà erré dans un fourré, une jungle ou une forêt auparavant, vous avez déjà expérimenté ce mot japonais: la traduction la plus proche est la lumière du soleil qui filtre à travers les feuilles des arbres et sur le sol de la forêt. Une scène courante dans les films pittoresques, certains linguistes décrivent ce phénomène visuel comme un rideau de lumière tombant de la canopée au-dessus du sol en dessous, similaire à l’effet de la lumière du soleil lorsqu’on observe une réfraction sous l’eau. Une distinction importante qui devrait être faite à propos de ce mot est qu’il se réfère le plus souvent à l’apparence de la lumière du soleil depuis le niveau des yeux et à l’apparence des ombres des arbres sur le sol. Le mot s’applique beaucoup moins souvent (voire pas du tout) à l’apparence de la canopée réelle de la forêt lorsque vous levez les yeux.

4. pena ajena: Espagnol

Cette expression espagnole est utilisée pour définir l’inconfort que vous ressentez en regardant quelqu’un d’autre dans une situation embarrassante ou humiliante. C’est un concept assez simple à saisir, mais en anglais peut nécessiter beaucoup d’explications circulaires pour communiquer. Une expression anglaise courante qui en est venue à signifier la même chose est « embarras d’occasion », bien que ce mot n’ait officiellement été ajouté à aucun dictionnaire en dehors de UrbanDictionary.

5. mångata: Suédois

Ce mot suédois décrit un spectacle très spécifique qui a été vécu par quiconque a vu la lune sur la mer la nuit. La description la plus précise en anglais est la forme de route créée lorsque la lumière se réfléchit sur l’eau. À juste titre, il fait le plus souvent référence au reflet de la lune et au chemin ondulé, généralement triangulaire, qui semble y conduire lorsque l’on regarde de la rive vers l’horizon.

6. forelsket: Norvégien

Plusieurs idées fausses entourent ce mot norvégien, la plus significative étant qu’il signifie simplement amour. En fait, sur les sites Web de traduction (Google Translate parmi eux), le mot n’est répertorié que comme « amour » en anglais. Mais en fait, c’est un mot qui décrit un aspect beaucoup plus spécifique de l’amour, en particulier l’euphorie qui accompagne le fait de tomber amoureux. Les subtilités impliquées dans la définition particulière de ce mot en font certainement l’un des mots intraduisibles les plus intéressants dans une langue étrangère.

7. l’esprit de l’escalier: Français

Pratiquement tout le monde a ressenti le sentiment que décrit cette phrase française. La traduction mot à mot est quelque chose comme « l’esprit de l’escalier » ou « l’esprit de l’escalier », pour être encore plus littéral, mais c’est en fait une référence à la possibilité de trouver quelque chose à dire sur un sujet de conversation, une fois la conversation déjà terminée. Un bon exemple qui arrive à beaucoup de gens est de penser à un bon « retour » à une insulte qui s’est produite il y a quelque temps, ou à une blague amusante sur un sujet qui n’est plus pertinent.

8. saudade: Portugais

Ce mot portugais fait référence au désir vague et constant de quelque chose qui n’existe pas et parfois ne peut exister. Le mot disponible le plus proche en anglais a été convenu par les linguistes comme « nostalgie. »Mais il est également convenu que c’est un mot très inadéquat pour décrire le sentiment d’un désir constant et presque aspirant qui persiste au fond de votre esprit même lorsque vous tournez vos pensées vers d’autres endroits. La nostalgie est également une traduction inexacte car saudade peut être ressentie non seulement pour des choses que vous avez eues et que vous avez perdues, mais aussi pour des choses que vous n’avez jamais eues.

9. sobremesa: Espagnol

En espagnol, sobremesa est le mot pour partager des conversations après le déjeuner ou le dîner avec les personnes avec qui vous venez de dîner, un phénomène commun à travers le monde qui, pour une raison quelconque, n’a pas fait partie des dictionnaires officiels dans de nombreuses autres langues que l’espagnol. Il convient également de noter que le sobremesa est utilisé beaucoup plus fréquemment en espagnol mexicain, mais n’est pas exclusivement utilisé au Mexique. Au contraire, il est utilisé avec moins de fréquence en Espagne ainsi que dans d’autres pays hispanophones à travers le monde.

10. gigil: Philippin

Si vous avez déjà ressenti le besoin de pincer ou de presser quelque chose de mignon à un niveau insupportable, vous avez expérimenté ce qu’en philippin (à ne pas confondre avec le Tagalog, une autre langue des Philippines) s’appelle gigil. C’est une expérience assez universelle que beaucoup de gens partagent lorsqu’ils regardent des photos de petits animaux, tiennent de jeunes enfants ou vivent autre chose avec un niveau d’affection. C’est pourquoi gigil a été une autre expansion lexicale non officielle dans le discours régulier et l’écriture informelle de nombreuses personnes (en particulier en ligne).

L’anglais a en fait emprunté un nombre surprenant de mots à d’autres langues dans le passé, de jungle à schadenfreude, du sombrero au karaoké. Par conséquent, même si nous n’avons pas de mots comme ceux énumérés ci-dessus, nous pourrions bientôt voir l’un d’entre eux officiellement ajouté à la langue anglaise. La clé est d’amener les gens à les utiliser: Si des mots comme « googling » et « selfie » pourraient être officiellement absorbés par la langue anglaise, alors l’utilisation combinée de ces mots par de nombreux anglophones peut facilement garantir une page ou deux supplémentaires dans nos dictionnaires.

You might also like

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.