10 Fremdwörter, die wir gerne auf Englisch hätten

Manchmal kommen wir zu der besonders enttäuschenden Erkenntnis, dass es einfach kein Wort gibt, um die Situation, Emotion oder Handlung zu beschreiben, an die wir denken. Glücklicherweise, Manchmal ist es nur ein Versagen einer Sprache, nicht von allen: Diese handlichen 10 Wörter aus verschiedenen Sprachen auf der ganzen Welt werden online immer beliebter, weil sie Dinge sagen können, die Englisch nicht in nur einem Wort sagen kann, und oft wegen ihrer Relevanz für Dinge, über die Menschen täglich sprechen.

Folgen Sie @policymic

1. culaccino: Italienisch

Dieses Wort, ursprünglich italienisch, bezieht sich auf die kleine Markierung, die ein kaltes Glas Wasser (oder ein anderes Getränk) auf einem Tisch oder einer anderen Oberfläche hinterlassen hat. Obwohl dieses Wort für unser Leben nicht wirklich wichtig ist und es leicht genug ist, es auf Englisch zu beschreiben, wenn man eine relevante Geschichte hat, wurde es als interessanter, schrulliger Begriff aufgegriffen, den die Leute in ihre Sprache aufgenommen haben (und noch häufiger, ihre Online-Posts), um Zeit zu sparen oder eine Geschichte nicht zu entgleisen.

2. cafés: Brasilianisches Portugiesisch

Dieses brasilianische portugiesische Wort bedeutet den Akt, mit den Fingern zärtlich durch die Haare einer Person zu fahren. Mehr als nur die Aktion, obwohl, Das Interessante an diesem Wort ist die Konnotation, die damit einhergeht. Es gibt einen klaren Grundton der Vorliebe und oft Liebe, wo es verwendet wird. Cafuné ist noch nicht genau in das Lexikon des Durchschnittsmenschen aufgenommen worden, aber es wird oft in Wortlisten erwähnt, die gerade wegen der starken emotionalen Konnotation, die es trägt, nicht genau in viele andere Sprachen übersetzt werden können.

3. komorebi: Japanisch

Wenn Sie jemals zuvor durch ein Dickicht, einen Dschungel oder einen Wald gewandert sind, haben Sie dieses japanische Wort erlebt: Die nächste Übersetzung ist Sonnenlicht, das durch die Blätter von Bäumen und auf den Waldboden filtert. Einige Linguisten beschreiben dieses visuelle Phänomen als einen Lichtvorhang, der vom Baldachin oben auf den Boden unten fällt, ähnlich der Wirkung von Sonnenlicht, wenn es unter Wasser gebrochen wird. Ein wichtiger Unterschied, der zu diesem Wort gemacht werden sollte, ist, dass es sich am häufigsten auf das Aussehen des Sonnenlichts von Augenhöhe und das Aussehen der Schatten der Bäume auf dem Boden bezieht. Das Wort gilt viel seltener (wenn überhaupt) für das Aussehen des eigentlichen Baldachins des Waldes, wenn Sie nach oben schauen.

4. pena ajena: Spanisch

Dieser spanische Ausdruck wird verwendet, um das Unbehagen zu definieren, das Sie empfinden, wenn Sie jemanden in einer peinlichen oder demütigenden Situation beobachten. Es ist ein ziemlich einfaches Konzept zu verstehen, aber auf Englisch erfordert es möglicherweise eine Menge zirkulärer Erklärungen, um zu kommunizieren. Eine gebräuchliche englische Phrase, die dasselbe bedeutet, ist „Verlegenheit aus zweiter Hand“, obwohl dieses Wort neben UrbanDictionary offiziell keinem Wörterbuch hinzugefügt wurde.

5. mångata: Schwedisch

Dieses schwedische Wort beschreibt einen sehr spezifischen Anblick, den jeder erlebt hat, der nachts den Mond auf dem Meer gesehen hat. Die genaueste Beschreibung in Englisch ist die straßenähnliche Form, die entsteht, wenn Licht auf Wasser reflektiert wird. Treffend bezieht es sich am häufigsten auf die Reflexion des Mondes und den welligen, im Allgemeinen dreieckigen Pfad, der zu ihm zu führen scheint, wenn man vom Ufer zum Horizont schaut.

6. forelsket: Norwegisch

Es gibt mehrere Missverständnisse rund um dieses norwegische Wort, von denen das wichtigste ist, dass es einfach Liebe bedeutet. Tatsächlich wird das Wort auf übersetzenden Websites (darunter Google Translate) nur auf Englisch als „Liebe“ aufgeführt. Aber eigentlich, Es ist ein Wort, das einen viel spezifischeren Aspekt der Liebe beschreibt, speziell die Euphorie, die mit dem Verlieben einhergeht. Die Feinheiten, die mit der besonderen Definition dieses Wortes verbunden sind, machen es definitiv zu einem der interessantesten unübersetzbaren Wörter in einer Fremdsprache.

7. l’esprit de l’escalier: Französisch

Praktisch jeder hat das Gefühl erlebt, dass dieser französische Satz beschreibt. Die Wort-für-Wort-Übersetzung ist so etwas wie „Treppenwitz“ oder „der Geist der Treppe“, um noch wörtlicher zu sein, aber es ist tatsächlich ein Hinweis darauf, dass man etwas zu einem Gesprächsthema sagen kann, nachdem das Gespräch bereits beendet ist. Ein gutes Beispiel, das vielen Menschen einfällt, ist das Nachdenken über ein gutes „Comeback“ zu einer Beleidigung, die vor einiger Zeit stattgefunden hat, oder einen lustigen Witz über ein nicht mehr relevantes Thema.

8. saudade: Portugiesisch

Dieses portugiesische Wort bezieht sich auf das vage und ständige Verlangen nach etwas, das nicht existiert und manchmal nicht existieren kann. Das nächstgelegene verfügbare Wort in Englisch wurde von Linguisten als „Nostalgie“ vereinbart.“ Aber es wird auch vereinbart, dass dies ein sehr unzureichendes Wort ist, um das Gefühl einer ständigen Sehnsucht und fast Sehnsucht zu beschreiben, die im Hinterkopf bestehen bleibt, selbst wenn Sie Ihre Gedanken an andere Orte richten. Nostalgie ist auch eine ungenaue Übersetzung, weil Saudade nicht nur für Dinge gefühlt werden kann, die Sie einmal hatten und verloren haben, sondern auch für Dinge, die Sie nie hatten.

9. sobremesas: Spanisch

Auf Spanisch ist sobremesa das Wort für das Teilen von Gesprächen nach dem Mittag- oder Abendessen mit den Leuten, mit denen Sie gerade gegessen haben, ein weit verbreitetes Phänomen auf der ganzen Welt, das es aus irgendeinem Grund nicht in offizielle Wörterbücher in vielen anderen Sprachen außer Spanisch geschafft hat. Es sollte auch beachtet werden, dass Sobremesa im mexikanischen Spanisch viel häufiger verwendet wird, aber nicht ausschließlich in Mexiko. Vielmehr wird es in Spanien und anderen spanischsprachigen Ländern auf der ganzen Welt seltener verwendet.

10. gigil: Filipino

Wenn Sie jemals das Bedürfnis verspürt haben, etwas Süßes auf ein unerträgliches Maß zu kneifen oder zu quetschen, haben Sie erlebt, was auf Filipino (nicht zu verwechseln mit Tagalog, einer anderen Sprache der Philippinen) Gigil genannt wird. Es ist eine ziemlich universelle Erfahrung, die viele Menschen teilen, wenn sie Bilder von winzigen Tieren betrachten, kleine Kinder halten oder irgendetwas anderes mit einem Maß an Vorliebe erleben. Aus diesem Grund war Gigil eine weitere inoffizielle lexikalische Erweiterung in der regulären Rede und im informellen Schreiben vieler Menschen (insbesondere online).

Englisch hat in der Vergangenheit überraschend viele Wörter aus anderen Sprachen übernommen, vom Dschungel bis zur Schadenfreude, vom Sombrero bis zum Karaoke. Obwohl wir also keine Wörter wie die oben aufgeführten haben, könnten wir bald eines davon offiziell in die englische Sprache aufnehmen. Der Schlüssel ist, die Leute dazu zu bringen, sie zu benutzen: Wenn Wörter wie „googeln“ und „Selfie“ offiziell von der englischen Sprache aufgenommen werden könnten, dann kann die kombinierte Verwendung dieser Wörter durch viele Englischsprachige leicht eine oder zwei zusätzliche Seiten in unseren Wörterbüchern garantieren.

You might also like

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.