10 cuvinte străine pe care ne-am dori să le avem în engleză

uneori ajungem la realizarea deosebit de dezamăgitoare că nu există niciun cuvânt care să descrie situația, emoția sau actul la care ne gândim. Din fericire, uneori este doar un eșec al unei singure limbi, nu al tuturor: aceste 10 cuvinte la îndemână din diferite limbi din întreaga lume câștigă popularitate online datorită capacității lor de a spune lucruri pe care engleza nu le poate spune într-un singur cuvânt și adesea datorită relevanței lor pentru lucrurile despre care oamenii vorbesc zilnic.

urmați @policymic

1. culaccino: Italian

acest cuvânt, inițial Italian, este folosit pentru a se referi la micul semn lăsat pe o masă sau pe altă suprafață de un pahar rece de apă (sau o altă băutură). Deși acest cuvânt nu are nicio importanță pentru viața noastră și este destul de ușor de descris în limba engleză atunci când cineva are o poveste relevantă, a fost preluat ca un termen interesant, ciudat, pe care oamenii au început să-l absoarbă în discursul lor (și chiar mai frecvent, postările lor online) pentru a economisi timp sau pentru a evita deraierea unei povești.

2. cafun: Portugheză braziliană

acest cuvânt portughez Brazilian înseamnă Actul de a-ți trece cu tandrețe degetele prin părul cuiva. Mai mult decât acțiunea, totuși, lucrul interesant despre acest cuvânt este conotația care vine cu el. Există un ton clar de bază de dragoste și adesea dragoste acolo unde este folosit. Cafun nu a fost încă absorbit exact în lexiconul persoanei obișnuite, dar este adesea menționat în liste de cuvinte care nu pot fi traduse cu exactitate în multe alte limbi tocmai din cauza conotației emoționale puternice pe care o poartă.

3. komorebi: Japoneză

dacă ați rătăcit vreodată printr-o pădure, junglă sau pădure, ați experimentat acest cuvânt japonez: cea mai apropiată traducere este lumina soarelui care se filtrează prin frunzele copacilor și pe podeaua pădurii. O scenă obișnuită în filmele pitorești, unii lingviști descriu acest fenomen vizual ca o perdea de lumină care cade din baldachinul de sus până la solul de dedesubt, similar cu efectul luminii solare atunci când este observat refractând sub apă. O distincție importantă care ar trebui făcută cu privire la acest cuvânt este că se referă cel mai frecvent la aspectul luminii solare de la nivelul ochilor și la aspectul umbrelor copacilor de pe pământ. Cuvântul se aplică mult mai rar (dacă este deloc) aspectului baldachinului real al pădurii atunci când priviți în sus.

4. pena ajena: spaniolă

această frază spaniolă este folosită pentru a defini disconfortul pe care îl simți urmărind pe altcineva într-o situație jenantă sau umilitoare. Este un concept destul de simplu de înțeles, dar în limba engleză ar putea necesita o mulțime de explicații circulare pentru a comunica. O frază engleză obișnuită care a ajuns să semnifice același lucru este „jenă la mâna a doua”, deși acest cuvânt nu a fost adăugat oficial în niciun dicționar în afară de UrbanDictionary.

5. m: Suedeză

acest cuvânt suedez descrie o priveliște foarte specifică care a fost experimentată de oricine a văzut luna pe mare noaptea. Cea mai exactă descriere în limba engleză este forma asemănătoare drumului creată atunci când lumina se reflectă pe apă. Pe bună dreptate, se referă cel mai frecvent la reflectarea lunii și calea ondulată, în general triunghiulară, care pare să ducă până la ea atunci când cineva privește de la țărm până la orizont.

6. forelsket: norvegian

există mai multe concepții greșite în jurul acestui cuvânt norvegian, cea mai semnificativă fiind că înseamnă pur și simplu dragoste. De fapt, pe site-urile de traducere (Google Translate printre ele) cuvântul este listat doar ca „dragoste” în engleză. Dar, de fapt, este un cuvânt care descrie un aspect mult mai specific al iubirii, în special euforia care vine odată cu îndrăgostirea. Complexitatea implicată în definiția particulară a acestui cuvânt îl face cu siguranță unul dintre cele mai interesante cuvinte intraductibile într-o limbă străină.

7. l ‘esprit de l’ escalier: Franceză

practic toată lumea a experimentat sentimentul pe care îl descrie această frază Franceză. Traducerea cuvânt cu cuvânt este ceva de genul” spiritul scării „sau” spiritul scării”, pentru a fi și mai literal, dar este de fapt o referire la posibilitatea de a veni cu ceva de spus cu privire la un subiect de conversație, după ce conversația s-a terminat deja. Un bun exemplu care apare pentru mulți oameni se gândește la o „revenire” bună la o insultă care s-a întâmplat cu ceva timp în urmă sau la o glumă amuzantă despre un subiect care nu mai este relevant.

8. saudade: Portugheză

acest cuvânt portughez se referă la dorința vagă și constantă pentru ceva care nu există și uneori nu poate exista. Cel mai apropiat cuvânt disponibil în limba engleză a fost convenit de lingviști ca „nostalgie.”Dar acest lucru este, de asemenea, de acord să fie un cuvânt foarte inadecvat pentru a descrie sentimentul unui dor constant și aproape dor care persistă în spatele minții tale chiar și atunci când îți întorci gândurile în alte locuri. Nostalgia este, de asemenea, o traducere inexactă, deoarece saudada poate fi simțită nu doar pentru lucrurile pe care le-ați avut și le-ați pierdut odată, ci și pentru lucrurile pe care nu le-ați avut niciodată.

9. sobremesa: Spaniolă

în spaniolă, sobremesa este cuvântul pentru împărtășirea conversațiilor după prânz sau cină cu oamenii cu care tocmai ați luat masa, un fenomen comun în întreaga lume care, din anumite motive, nu a ajuns în dicționare oficiale în multe alte limbi în afară de spaniolă. De asemenea, trebuie remarcat faptul că sobremesa este utilizat mult mai frecvent în Spaniola mexicană, dar nu este utilizat exclusiv în Mexic. Mai degrabă, este folosit cu o frecvență mai mică în Spania, precum și în alte țări vorbitoare de limbă spaniolă din întreaga lume.

10. gigil: Filipineză

dacă ați simțit vreodată nevoia de a ciupi sau stoarce ceva care este drăguț la un nivel insuportabil, ați experimentat ceea ce în Filipineză (a nu se confunda cu Tagalog, o altă limbă din Filipine) se numește gigil. Este o experiență destul de universală pe care mulți oameni o împărtășesc atunci când se uită la imagini cu animale mici, țin copii mici sau experimentează orice altceva cu un nivel de afecțiune. Acest punct este motivul pentru care gigil a fost o altă expansiune lexicală neoficială în vorbirea regulată și scrierea informală a multor oameni (în special online).

engleza a împrumutat de fapt un număr surprinzător de cuvinte din alte limbi în trecut, de la junglă la schadenfreude, de la sombrero la karaoke. Prin urmare, chiar dacă nu avem cuvinte precum cele enumerate mai sus, în curând am putea vedea oricare dintre ele adăugate oficial în limba engleză cândva în curând. Cheia este de a determina oamenii să le folosească: Dacă cuvinte precum „googling” și „selfie” ar putea fi absorbite oficial de limba engleză, atunci utilizarea combinată a acestor cuvinte de către mulți vorbitori de engleză poate garanta cu ușurință o pagină suplimentară sau două în dicționarele noastre.

You might also like

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.