10 udenlandske ord, Vi ønsker, at vi havde på engelsk

nogle gange kommer vi til den særligt skuffende erkendelse af, at der bare ikke er noget ord til at beskrive den situation, følelse eller handling, vi tænker på. Heldigvis, nogle gange er det bare en fiasko på et sprog, ikke af dem alle: disse praktiske 10 ord fra forskellige sprog rundt om i verden vinder popularitet online på grund af deres evne til at sige ting, som engelsk ikke kan sige med kun et ord, og ofte på grund af deres relevans for ting, folk taler om dagligt.

Følg @policymic

1. culaccino: italiensk

dette ord, oprindeligt italiensk, bruges til at henvise til det lille mærke, der er tilbage på et bord eller en anden overflade af et koldt glas vand (eller en anden drink). Selvom dette ord ikke rigtig har nogen betydning for vores liv, og det er let nok at beskrive på engelsk, når man har en relevant historie, er det blevet samlet op som et interessant, finurligt udtryk, som folk er begyndt at absorbere i deres tale (og endnu mere almindeligt, deres online indlæg) for at spare tid eller undgå at spore en historie.

2. cafun: Brasiliansk portugisisk

dette brasilianske portugisiske ord betyder handlingen med ømt at køre fingrene gennem nogens hår. Mere end bare handlingen, selvom, det interessante ved dette ord er den konnotation, der følger med det. Der er en klar underliggende tone af kærlighed og ofte kærlighed, hvor den bruges. Cafun karrus er ikke ligefrem blevet absorberet i den gennemsnitlige persons leksikon endnu, men det nævnes ofte i lister over ord, der ikke kan oversættes nøjagtigt til mange andre sprog netop på grund af den stærke følelsesmæssige konnotation, den bærer.

3. komorebi: Japansk

hvis du nogensinde har vandret gennem en krat, jungle eller skov før, har du oplevet dette japanske ord: den nærmeste oversættelse er sollys, der filtrerer gennem træernes blade og ud på skovbunden. En almindelig scene i maleriske film beskriver nogle sprogkundskaber dette visuelle fænomen som et gardin af lys, der falder fra baldakinen over til jorden nedenfor, svarende til effekten af sollys, når det observeres at bryde under vandet. En vigtig skelnen, der bør gøres om dette ord er, at det refererer mest almindeligt til udseendet af sollys fra øjenhøjde og udseendet af træernes skygger på jorden. Ordet gælder meget sjældnere (hvis overhovedet) til udseendet af den faktiske baldakin af skoven, når du kigger op.

4. pena ajena: spansk

denne spanske sætning bruges til at definere det ubehag, du føler at se en anden i en pinlig eller ydmygende situation. Det er et ret simpelt koncept at forstå, men på engelsk kan det kræve en masse cirkulær forklaring at kommunikere. En almindelig engelsk sætning, der er kommet til at betegne den samme ting, er “brugt forlegenhed”, selvom dette ord ikke officielt er føjet til nogen ordbog Udover UrbanDictionary.

5. m kristngata: svensk

dette svenske ord beskriver et meget specifikt syn, der er blevet oplevet af alle, der har set månen på havet om natten. Den mest nøjagtige beskrivelse på engelsk er den vejlignende form, der oprettes, når lys reflekterer over vand. Passende henviser det oftest til Månens refleksion og den bølgede, generelt trekantede sti, der ser ud til at føre op til den, når man ser fra kysten ud til horisonten.

6. forelsket: Norsk

der er flere misforståelser omkring dette norske ord, den mest betydningsfulde er, at det simpelthen betyder kærlighed. Faktisk på OVERSÆTTE hjemmesider (Google Translate blandt dem) ordet er kun opført som “kærlighed” på engelsk. Men faktisk, det er et ord, der beskriver et meget mere specifikt aspekt af kærlighed, specifikt euforien, der følger med at blive forelsket. De intricacies, der er involveret i den særlige definition af dette ord, gør det bestemt til et af de mest interessante uoversættelige ord på et fremmedsprog.

7. l ‘esprit de l’ escalier: fransk

næsten alle har oplevet følelsen af, at denne franske sætning beskriver. Ord-for-ord-oversættelsen er noget som “trappehvid” eller “trappens ånd” for at være endnu mere bogstavelig, men det er faktisk en henvisning til at kunne komme med noget at sige om et samtaleemne, efter at samtalen allerede er afsluttet. Et godt eksempel, der forekommer for mange mennesker, tænker på et godt “comeback” til en fornærmelse, der skete for ganske lang tid siden, eller en sjov vittighed om et ikke længere relevant emne.

8. saudade: portugisisk

dette portugisiske ord henviser til det vage og konstante ønske om noget, der ikke og undertiden ikke kan eksistere. Det nærmeste tilgængelige ord på engelsk er blevet aftalt af lingvister som “nostalgi.”Men dette er også aftalt at være et meget utilstrækkeligt ord til at beskrive følelsen af en konstant længsel og næsten længsel, der vedvarer bag i dit sind, selv når du vender dine tanker til andre steder. Nostalgi er også en unøjagtig oversættelse, fordi saudade kan mærkes ikke kun for ting, som du engang havde og har mistet, men også for ting, du aldrig har haft.

9. sobremesa: Spansk

på spansk er sobremesa ordet for at dele samtaler efter frokost eller middag med de mennesker, du lige spiste med, et almindeligt fænomen over hele verden, der af en eller anden grund ikke har gjort det til officielle ordbøger på mange andre sprog udover spansk. Det skal også bemærkes, at sobremesa bruges meget hyppigere på spansk, men bruges ikke udelukkende i Spanien. Det bruges snarere med mindre hyppighed i Spanien såvel som andre spansktalende lande over hele verden.

10. gigil: Filippinsk

hvis du nogensinde har følt behovet for at klemme eller klemme noget, der er sødt til et uudholdeligt niveau, har du oplevet, hvad der på filippinsk (ikke forveksles med Tagalog, et andet sprog på Filippinerne) kaldes gigil. Det er en ret universel oplevelse, som mange mennesker deler, når de ser på billeder af små dyr, holder små børn eller oplever noget andet med et niveau af kærlighed. Dette punkt er grunden til, at gigil har været en anden uofficiel leksikalsk udvidelse i mange menneskers regelmæssige tale og uformelle skrivning (især online).

engelsk har faktisk lånt et overraskende antal ord fra andre sprog i fortiden, fra jungle til skadenfreude, fra sombrero til karaoke. Derfor, selvom vi ikke har ord som dem, der er anført ovenfor, vi kunne snart se nogen af dem officielt føjet til det engelske sprog engang snart. Nøglen er at få folk til at bruge dem: hvis ord som “googling” og “selfie” officielt kunne absorberes af det engelske sprog, kan den kombinerede brug af disse ord af mange engelsktalende let garantere en ekstra side eller to i vores ordbøger.

You might also like

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.