10 Parole straniere che vorremmo avere in inglese

A volte arriviamo alla realizzazione particolarmente deludente che non c’è una parola per descrivere la situazione, l’emozione o l’atto a cui stiamo pensando. Per fortuna, a volte è solo un fallimento di una lingua, non di tutti loro: Questi a portata di mano 10 parole provenienti da diverse lingue in tutto il mondo stanno guadagnando popolarità online a causa della loro capacità di dire cose che l’inglese non può dire in una sola parola, e spesso a causa della loro rilevanza per le cose

Segui @ policymic

1. culaccino: Italiano

Questa parola, originariamente italiana, è usata per riferirsi al piccolo segno lasciato su un tavolo o su un’altra superficie da un bicchiere d’acqua fredda (o un’altra bevanda). Anche se questa parola non ha alcuna importanza per le nostre vite, ed è abbastanza facile da descrivere in inglese quando si ha una storia rilevante, è stato raccolto come un termine interessante e bizzarro che le persone hanno iniziato ad assorbire nel loro discorso (e ancora più comunemente, i loro post online) al fine di risparmiare tempo o evitare di far deragliare una storia.

2. cafuné: Portoghese brasiliano

Questa parola portoghese brasiliano significa l’atto di correre teneramente le dita tra i capelli di qualcuno. Più che l’azione, però, la cosa interessante di questa parola è la connotazione che ne deriva. C’è un chiaro tono di fondo di affetto e spesso l’amore dove viene utilizzato. Cafuné non è ancora stato esattamente assorbito nel lessico della persona media, ma è spesso menzionato in elenchi di parole che non possono essere tradotte con precisione in molte altre lingue proprio a causa della forte connotazione emotiva che porta.

3. komorebi: Giapponese

Se hai mai vagato attraverso un boschetto, una giungla o una foresta prima, hai sperimentato questa parola giapponese: la traduzione più vicina è la luce del sole che filtra attraverso le foglie degli alberi e sul pavimento della foresta. Una scena comune nei film pittoreschi, alcuni linguisti descrivono questo fenomeno visivo come una cortina di luce che cade dal baldacchino sopra al suolo sottostante, simile all’effetto della luce solare quando osservato rifrangente sott’acqua. Una distinzione importante che dovrebbe essere fatta su questa parola è che si riferisce più comunemente all’aspetto della luce solare dal livello degli occhi e l’aspetto delle ombre degli alberi sul terreno. La parola si applica molto meno spesso (se non del tutto) all’aspetto del baldacchino reale della foresta quando si guarda in alto.

4. pena ajena: Spagnolo

Questa frase spagnola è usata per definire il disagio che provi guardando qualcun altro in una situazione imbarazzante o umiliante. È un concetto abbastanza semplice da afferrare, ma in inglese potrebbe richiedere molte spiegazioni circolari per comunicare. Una frase inglese comune che è arrivata a significare la stessa cosa è “imbarazzo di seconda mano”, anche se questa parola non è stata ufficialmente aggiunta a nessun dizionario oltre a UrbanDictionary.

5. mångata: Svedese

Questa parola svedese descrive uno spettacolo molto specifico che è stato sperimentato da chiunque abbia visto la luna sul mare di notte. La descrizione più accurata in inglese è la forma stradale creata quando la luce si riflette sull’acqua. Giustamente, si riferisce più comunemente al riflesso della luna e al percorso ondulato, generalmente triangolare, che sembra condurlo quando si guarda dalla riva all’orizzonte.

6. forelsket: Norvegese

Ci sono diverse idee sbagliate che circondano questa parola norvegese, la più significativa è che significa semplicemente amore. Infatti, sui siti web di traduzione (Google Translate tra loro) la parola è elencata solo come “amore” in inglese. Ma in realtà, è una parola che descrive un aspetto molto più specifico dell’amore, in particolare l’euforia che viene con l’innamoramento. Le complessità coinvolte nella particolare definizione di questa parola lo rendono sicuramente una delle parole intraducibili più interessanti in una lingua straniera.

7. l’esprit de l’escalier: Francese

Praticamente tutti hanno provato la sensazione che questa frase francese descrive. La traduzione parola per parola è qualcosa come” spirito della scala “o” lo spirito della scala”, per essere ancora più letterale, ma in realtà è un riferimento all’essere in grado di trovare qualcosa da dire su un argomento di conversazione, dopo che la conversazione è già finita. Un buon esempio che si verifica a molte persone è pensare a un buon “ritorno” a un insulto accaduto qualche tempo fa, o una battuta divertente su un argomento non più rilevante.

8. saudade: Portoghese

Questa parola portoghese si riferisce al vago e costante desiderio di qualcosa che non esiste e talvolta non può esistere. La parola più vicina disponibile in inglese è stato concordato dai linguisti come ” nostalgia.”Ma questo è anche accettato di essere una parola molto inadeguata per descrivere la sensazione di un desiderio costante e quasi anelito che persiste nella parte posteriore della tua mente anche quando rivolgi i tuoi pensieri ad altri luoghi. La nostalgia è anche una traduzione imprecisa perché saudade può essere sentita non solo per le cose che una volta avevi e hai perso, ma anche per le cose che non hai mai avuto.

9. sobremesa: Spagnolo

In spagnolo, sobremesa è la parola per condividere conversazioni dopo pranzo o cena con le persone con cui hai appena cenato, un fenomeno comune in tutto il mondo che per qualche motivo non è diventato dizionari ufficiali in molte altre lingue oltre allo spagnolo. Va anche notato che sobremesa è usato molto più frequentemente nello spagnolo messicano, ma non è usato esclusivamente in Messico. Piuttosto, è usato con meno frequenza in Spagna e in altri paesi di lingua spagnola in tutto il mondo.

10. gigli: Filippino

Se hai mai sentito il bisogno di pizzicare o spremere qualcosa che è carino ad un livello insopportabile, hai sperimentato quello che in filippino (da non confondere con Tagalog, un’altra lingua delle Filippine) si chiama gigil. È un’esperienza abbastanza universale che molte persone condividono quando guardano immagini di piccoli animali, tengono bambini piccoli o sperimentano qualsiasi altra cosa con un livello di affetto. Questo punto è il motivo per cui gigil è stata un’altra espansione lessicale non ufficiale nel discorso regolare di molte persone e nella scrittura informale (in particolare online).

L’inglese ha effettivamente preso in prestito un numero sorprendente di parole da altre lingue in passato, dalla giungla alla schadenfreude, dal sombrero al karaoke. Pertanto, anche se non abbiamo parole come quelle sopra elencate, potremmo presto vedere qualcuno di loro ufficialmente aggiunto alla lingua inglese a volte presto. La chiave è convincere la gente a usarli: se parole come” googling “e” selfie ” potrebbero essere ufficialmente assorbite dalla lingua inglese, allora l’uso combinato di queste parole da parte di molti anglofoni può facilmente garantire una pagina in più o due nei nostri dizionari.

You might also like

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.