nincs olyan dolog, mint” fordítás kanji”; kanji egy betűrendszer. Amit valójában kérsz, az egy fordítás Japánra, és amit kérsz, az egy mondat, tehát a kandzsi és a hiragana keveréke lenne.
szinte mindig jobban lenyűgöz a szép angol kalligráfia, mint néhány véletlenszerű kandzsi egy számítógépes betűtípusból. Biztos vagyok benne, hogy könnyen talál valakit Svédországban, aki kalligrafikus ábrázolást nyújt Önnek arról, amit svédül kér. Sokkal személyesebb, művészibb lenne, és garantáltan jól kidolgozott.
most, hogy ezt mondták, nem vagyok túl jó a japánokkal, ezért vegye ezt egy szem sóval. Ne tetováljon magának valamit, amit egy magamfajtától hallott, anélkül, hogy először ellenőrizte volna. De úgy gondolom, hogy a legkonkrétabb kifejezés, amelyet valaha is megkapsz, hasonló jelentéssel bír, mint amit kértél, az lenne, hogy” vállalkozók “(“ne add fel”).
ismét, és ezt nem tudom eléggé hangsúlyozni, ha ezt egy számítógépes betűtípusból tetováltatod magadnak, akkor ugyanolyan ragacsos lesz, mintha azt írnád, hogy “soha ne add fel” a Times New Roman-ban, és tetoválást készítesz. Ne feledje, hogy ezek betűk, és a számítógépes betűtípusok szinte mindig funkcionálisak, nem kalligrafikusak.
azt is szeretném hangsúlyozni, hogy ha valaki, aki nem tudja, hogyan írjon japán maratásokat, amelyek tartósan a bőrébe kerülnek, nagyon nagy az esélye annak, hogy hibákat fognak elkövetni, és ez butaságnak és ügyetlennek tűnik. Képzelje csak el, hogy valaki megpróbálja tetoválásként írni a “Soha ne add fel” szót, de véletlenül visszafelé írja az “e” betűt, vagy hozzáad egy görbét, amely miatt a “v” “u” – nak tűnik, mert soha nem tanulta meg a Latin ábécét.
csak hangsúlyozni ezt a pontot, én nagyon ajánlom, hogy vagy: (a) kap ez a svéd kalligráfia; (b) dolgozni egy tetováló művész, hogy dolgozzon ki egy művészi ábrázolás; vagy (c) nem kap egy tetoválás.
de ez természetesen a tested, a választás.