Non esiste una cosa come” tradurre in kanji”; kanji è un sistema di lettere. Quello che stai chiedendo è una traduzione in giapponese, e quello che stai chiedendo è una frase, quindi sarebbe una miscela di kanji e hiragana.
Sono quasi sempre più impressionato dalla bella calligrafia inglese di alcuni kanji casuali da un font del computer. Sono sicuro che si potrebbe facilmente trovare qualcuno in Svezia per darvi una rappresentazione calligrafica di quello che stai chiedendo in svedese. Sarebbe molto più personale, artistico e garantito per essere ben realizzato.
Ora, detto questo, non sono molto bravo con il giapponese, quindi prendi questo con un pizzico di sale. Non andare a tatuare qualcosa a te stesso che hai sentito da unなな人人 come me senza prima verificarlo. Ma penso che la frase più concisa che avrai mai con un significato simile a quello che hai chiesto sarebbe “るるい “(“Non arrenderti”).
Ancora una volta, però, e non posso sottolinearlo abbastanza, se lo fai tatuare da un font del computer, sarà altrettanto cattivo come se avessi scritto “Never give up” in Times New Roman e fatto un tatuaggio. Ricorda, queste sono lettere e i caratteri del computer sono quasi sempre funzionali, non calligrafici.
Voglio anche sottolineare che se qualcuno che non sa come scrivere incisioni giapponesi che permanentemente nella vostra pelle, le probabilità sono molto alte che stanno andando a fare errori, e che sembrerebbe sciocco e goffo. Immagina che qualcuno cerchi di scrivere “Never give up “come un tatuaggio, ma scrive accidentalmente la lettera” e “all’indietro, o aggiunge una curva che fa sembrare la” v “una” u”, perché non hanno mai imparato l’alfabeto latino.
Giusto per sottolineare questo punto, ti consiglio vivamente di: (a) ottenere questo in calligrafia svedese; (b) lavorare con un artista del tatuaggio a venire con una rappresentazione artistica; o (c) non ottenere un tatuaggio.
Ma è ovviamente il tuo corpo, la tua scelta.