“Never Give Up” Kanji Tattoo

er bestaat niet zoiets als “translate to kanji”; kanji is een systeem van letters. Wat je eigenlijk vraagt is een vertaling in het Japans, en wat je vraagt is een zin, dus het zou een mix zijn van kanji en hiragana.
ik ben bijna altijd meer onder de indruk van mooie Engelse kalligrafie dan een willekeurige kanji van een computerlettertype. Ik weet zeker dat je gemakkelijk iemand in Zweden kan vinden om je een kalligrafische weergave te geven van wat je vraagt in het Zweeds. Het zou veel persoonlijker, artistischer en gegarandeerd goed gemaakt zijn.
nu, dat gezegd hebbende, Ik ben niet erg goed met Japans, dus neem dit met een korreltje zout. Ga niet tatoeëren iets aan jezelf dat je hoorde van eenななな人 zoals ik zonder het eerst te verifiëren. Maar ik denk dat de meest beknopte zin die je ooit gaat krijgen met een betekenis vergelijkbaar met wat je vroeg zou zijn “ななな “(“geef niet op”).
maar nogmaals, en ik kan dit niet genoeg benadrukken, als je dat getatoeëerd krijgt van een computerlettertype, zal het net zo smakeloos zijn als wanneer je “Never give up” schreef in Times New Roman en dat een tattoo maakte. Vergeet niet, dit zijn letters, en computerlettertypen zijn bijna altijd functioneel, niet kalligrafisch.
Ik wil ook benadrukken dat als iemand die niet weet hoe hij Japanse etsen permanent in je huid moet schrijven, de kans groot is dat hij fouten gaat maken, en dat zou er dom en onhandig uitzien. Stel je voor dat iemand “never give up” probeert te schrijven als een tatoeage, maar per ongeluk de letter “e” achterstevoren schrijft, of een curve toevoegt waardoor de “v” eruit ziet als een “u”, omdat ze nooit het Latijnse alfabet hebben geleerd.
om dit punt te benadrukken, raad ik u ten zeerste aan: (A) dit in Zweedse kalligrafie te doen; (b) met een tatoeëerder te werken om een artistieke voorstelling te maken; of (c) geen tatoeage te nemen.
maar het is natuurlijk uw lichaam, uw keuze.

You might also like

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.