Zagrajmy w Shiritori (czyli łańcuchy słów)

Shiritori

Zagrajmy w grę słowną. Zacznę od nazwy miejsca, takiego jak miasto, stan, prowincja lub kraj, a ty powiesz mi nazwę innego miejsca, które zaczyna się na ostatnią literę miasta, o którym wspomniałem. Na przykład, jeśli powiem Rzym, możecie powiedzieć Etiopia. Więc użyję Aichi, prefektury w Japonii. Potem zaczynacie od ja i tak dalej i tak dalej. Jak na razie dobrze, prawda? Założę się, że grałeś już w coś takiego.

Shiritori

Meidei na Wikipedii

możesz nazwać to łańcuchami słów lub wężami i literami lub którymkolwiek z sześciu innych popularnych nazw. Możesz grać w języku angielskim, francuskim, hiszpańskim, włoskim lub w dowolnym innym języku używającym odmiany alfabetu łacińskiego. I chociaż tutaj w Japonii można używać zlokalizowanej wersji alfabetu (romaji) do odtwarzania łańcuchów słów, istnieje znacznie bardziej popularna wersja używająca japońskiej kany o nazwie shiritori.

najpierw trochę informacji o japońskiej Kanie. Język japoński używa dwóch sylab do „pisowni” słów, gdy nie używa kanji (ideogramów pochodzących od chińskich znaków). Te dwa sylab zawierają te same dźwięki we wspólnej sekwencji (pomyśl o piosence alfabetu), zaczynając od あ-ア (ah), a kończąc na ン -ン (nn). Pomiędzy nimi znajdują się wszystkie dźwięki używane w języku japońskim. Na przykład, japońskie słowo oznaczające Język Japoński to „nihongo”, co w hiraganie wygląda tak: にほんご, a w katakanie wygląda tak :ンン.. Widać, że słowo rozpada się na cztery sylaby jak ni ho n go.

Nouns

co sprowadza nas z powrotem do shiritori. Postępując zgodnie z bardzo podobnymi zasadami do łańcucha słów (lub jak chcesz to nazwać), gracze na zmianę budują słowa z ostatniej sylaby poprzedniego słowa. Na przykład, jeśli powiem ” nomimono „(napój), będziesz musiał zacząć swoje słowo od sylaby”nie”. Możesz więc użyć „noto „(notebook) lub” nouka ” (farmer).

jednak, podczas gdy w języku angielskim gra kończy się, gdy jeden z graczy nie może wymyślić innego słowa lub powtórzy wcześniej zagrane słowo, w Shiritori gra kończy się, gdy jeden z graczy wypowie słowo kończące się sylabą „n”. W rzeczywistości gracz, który używa słowa kończącego się na „n”, przegrywa grę. Dzieje się tak dlatego, że w języku japońskim nie ma słowa zaczynającego się na „n”. (Może to być trochę trudne do uchwycenia, ale każde japońskie słowo zaczynające się na N, gdy jest napisane w alfabecie angielskim, zaczyna się od jednej z następujących sylab: na, ni, nu, ne, no. Inaczej mówiąc, końcowy dźwięk ” N ” wygląda jak ン lubン, ale początkowy dźwięk wygląda jak なにのの lub ナニヌネノ.

Game

na przykład, jeśli powiesz” buta „(Świnia), przechodzimy przez ” Takenoko „(pędy bambusa), a następnie przez” koala „i na koniec mówię” ramen”, przegrywam, ponieważ nie ma sposobu, abyś kontynuował grę. Ponadto zauważysz, że każdy przykład, którego użyłem, jest rzeczownikiem, ponieważ jest to jedna z podstawowych zasad gry, bez powtarzania już odtwarzanych słów i bez używania zwrotów rzeczownikowych. Mogą istnieć inne, lokalne zasady, więc pamiętaj, aby poprosić o wyjaśnienia dotyczące zasad domu, jeśli to konieczne.

Shiritori to popularny, zabawny sposób na spędzenie czasu na wycieczkach, przerwach między zajęciami lub po prostu spędzaniu czasu. Jest to również fantastyczny sposób na naukę japońskiego słownictwa i ortografii. Zbierz więc znajomych, upewnij się, że jesteś na bieżąco z zasadami domu, i dostać się do gry! Zacznę: Nihongo. Idź!

You might also like

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.