Låt oss spela Shiritori (eller Ordkedjor)

Shiritori

Låt oss spela ett ordspel. Jag börjar med namnet på en plats, som en stad, stat, provins eller land, och du berättar namnet på en annan plats som börjar med den sista bokstaven i staden jag nämnde. Till exempel, om jag säger rom, kan du säga Etiopien. Vilket skulle innebära att jag måste säga någonstans som börjar med A. Så, jag använder Aichi, som är en prefektur här i Japan. Sedan börjar du med mig och så vidare och så vidare. Hittills, så bra, eller hur? Faktum är att jag slår vad om att du har spelat ett spel som det här förut.

Shiritori

på Wikipedia

du kan kalla det Ordkedjor eller ormar och bokstäver eller något av ett halvt dussin andra populära namn. Och du kan spela det på engelska, franska, spanska, italienska eller något annat språk som använder en variation av det latinska alfabetet. Och medan du här i Japan kan använda den lokaliserade versionen av alfabetet (romaji) för att spela ordkedjor, finns det en mycket mer populär version med japansk Kana som heter shiritori.

först lite bakgrundsinformation om den japanska kana. Det japanska språket använder två kursplaner för att” stava ” ord när man inte använder kanji (ideogram härledda från kinesiska tecken). Dessa två kursplaner innehåller samma ljud i en gemensam sekvens (tänk på alfabetssången) som börjar med sackarios (ah) och slutar med sackarios (nn). Däremellan är alla ljud som används i det japanska språket. Till exempel är det japanska ordet för japanska ”nihongo”, som i hiragana ser ut så här: export och katakana ser ut så här: export. Du kan se att ordet bryts ner i fyra stavelser som ni ho n go.

Nouns

vilket leder oss tillbaka till shiritori. Efter mycket liknande regler till Word Chain (eller vad du vill kalla det), spelare turas bygga ord bort av den sista stavelsen i föregående ord. Om jag till exempel säger ”nomimono” (dryck) måste du börja ditt ord med stavelsen ”Nej”. Så du kan använda ” noto ”(anteckningsbok) eller” nouka ” (bonde).

men på engelska slutar spelet när en spelare inte kan tänka på ett annat ord eller upprepar ett ord som tidigare spelats, i Shiritori slutar spelet när en spelare säger ett ord som slutar i stavelsen ”n”. Faktum är att spelaren som använder ordet som slutar i ”n” förlorar spelet. Detta beror på att det inte finns något ord på japanska som börjar med”n”. (Det här kan vara lite knepigt att förstå, men något japanskt ord som börjar med N när det skrivs i det engelska alfabetet börjar faktiskt med en av följande stavelser: na, ni, nu, ne, Nej. För att uttrycka det på ett annat sätt ser det slutliga ”n” – ljudet ut som Macau eller Macau, men början låter som Macau eller Macau.

Game

om du till exempel säger ”buta” (gris) går vi igenom ”takenoko” (bambuskott) följt av ”koala” och slutligen säger jag ”ramen”, jag förlorar eftersom det inte finns något sätt för dig att fortsätta spelet. Du kommer också att märka att varje exempel Jag har använt är ett substantiv eftersom det är en av de primära spelreglerna tillsammans med inga upprepande redan spelade ord och inga använda substantivfraser. Det kan finnas andra, lokala, regler, så var noga med att be om förtydliganden om husreglerna om det behövs.

Shiritori är ett vanligt, roligt sätt att fördriva tiden på vägresor, pauser mellan klasserna eller när du bara umgås. Det är också ett fantastiskt sätt att studera japanska ordförråd och stavning. Så ta några vänner, se till att du är uppdaterad om husets regler och börja spela! Jag börjar: Nihongo. Gå!

You might also like

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.