néha arra a különösen kiábrándító felismerésre jutunk, hogy egyszerűen nincs szó a helyzet, érzelem vagy cselekedet leírására, amelyre gondolunk. Szerencsére, néha ez csak egy nyelv kudarca, nem mindegyik: ezek a praktikus 10 a világ különböző nyelveiről származó szavak egyre népszerűbbek az interneten, mert képesek olyan dolgokat mondani, amelyeket az angol nem tud egyetlen szóval mondani, és gyakran azért, mert relevánsak azok a dolgok iránt, amelyekről az emberek naponta beszélnek.
kövesse @policymic
1. culaccino: olasz
ez az eredetileg olasz szó arra a kis jelre utal, amelyet egy hideg pohár víz (vagy más ital) hagyott az asztalon vagy más felületen. Bár ez a szó nem igazán hordoz semmilyen jelentőséget az életünkben, és ez elég könnyű leírni angolul, ha van egy releváns történet, ez már felvette, mint egy érdekes, mókás kifejezés, hogy az emberek elkezdték felvenni a beszéd (és még gyakrabban, az online hozzászólás) annak érdekében, hogy időt takarítanak meg, vagy ne kisiklott egy történetet.
2. kafun (kafun): Brazil portugál
ez a brazil portugál szó azt a cselekedetet jelenti, amikor az ujjait gyengéden végigfuttatja valaki haján. Több, mint a cselekvés, bár, ennek a szónak az érdekes dolog a vele járó konnotáció. Van egy világos mögöttes hang a szeretet, és gyakran szeretik, ahol használják. A cafun Enterprises még nem szívódott fel pontosan az átlagember lexikonjában, de gyakran említik olyan szavak listáiban,amelyeket nem lehet pontosan lefordítani sok más nyelvre pontosan az erős érzelmi konnotáció miatt.
3. komorebi: Japanese
ha valaha is vándoroltál egy bozótban, dzsungelben vagy erdőben, megtapasztaltad ezt a japán szót: a legközelebbi fordítás a napfény, amely a fák levelein keresztül az erdő talajára szűrődik. A festői filmek gyakori jelenete, egyes nyelvészek ezt a vizuális jelenséget úgy írják le, mint egy fényfüggönyt, amely a lombkoronáról a földre esik, hasonlóan a napfény hatásához, amikor a víz alatt megtörik. Az egyik fontos különbség, amelyet meg kell tenni ezzel a szóval kapcsolatban, az, hogy leggyakrabban a napfény szemmagasságból történő megjelenésére és a fák árnyékának a földre való megjelenésére utal. A szó sokkal ritkábban (ha egyáltalán) vonatkozik az erdő tényleges lombkoronájának megjelenésére, amikor felnéz.
4. Pena ajena: spanyol
ez a spanyol kifejezés annak a kellemetlenségnek a meghatározására szolgál, amelyet úgy érez, hogy valaki más kínos vagy megalázó helyzetben van. Ez egy meglehetősen egyszerű fogalom, de angolul sok körkörös magyarázatot igényelhet a kommunikációhoz. Egy általános angol kifejezés, amely ugyanazt jelenti, a “használt zavar,” bár ezt a szót hivatalosan nem adták hozzá egyetlen szótárhoz sem az UrbanDictionary mellett.
5. m ons: svéd
ez a svéd szó egy nagyon különleges látványt ír le, amelyet bárki tapasztalt, aki látta a holdat a tengeren éjszaka. A legpontosabb angol nyelvű leírás az útszerű forma, amely akkor jön létre, amikor a fény visszaverődik a vízre. Találóan leggyakrabban a Hold visszaverődésére és a hullámos, általában háromszög alakú ösvényre utal, amely úgy tűnik, hogy felvezet hozzá, amikor az ember a partról a horizontra néz.
6. forelsket: Norvég
számos tévhit övezi ezt a norvég szót, a legjelentősebb az, hogy egyszerűen szeretetet jelent. Valójában a weboldalak fordításánál (köztük a Google Translate) a szó csak angolul szerepel “szerelem” néven. De valójában, ez egy olyan szó, amely a szerelem sokkal konkrétabb aspektusát írja le, konkrétan a szerelemmel járó eufóriát. Ennek a szónak a sajátos meghatározásával kapcsolatos bonyodalmak mindenképpen az egyik legérdekesebb lefordíthatatlan szót teszik idegen nyelven.
7. l ‘esprit de l’ escalier: francia
gyakorlatilag mindenki megtapasztalta azt az érzést, amelyet ez a francia kifejezés leír. A szóról szóra fordítás olyasmi, mint a “lépcsőház esze”, vagy “a lépcső szelleme”, hogy még szó szerinti legyen, de valójában utalás arra, hogy képesek vagyunk mondani valamit egy beszélgetés témájával kapcsolatban, miután a beszélgetés már befejeződött. Jó példa, amely sok ember számára előfordul, egy jó “visszatérésre” gondol egy jó ideje történt sértésre, vagy egy vicces viccre egy már nem releváns témáról.
8. saudade: Portuguese
ez a portugál szó arra a homályos és állandó vágyra utal, ami nem létezik, és néha nem is létezhet. A legközelebbi angol nyelvű szót a nyelvészek “nosztalgia” néven állapították meg.”De abban is egyetértünk, hogy ez egy nagyon nem megfelelő szó az állandó vágyakozás és szinte sóvárgás érzésének leírására, amely továbbra is fennáll az elméd hátulján, még akkor is, ha gondolatait más helyekre fordítja. A nosztalgia szintén pontatlan fordítás, mert a saudade nemcsak olyan dolgok miatt érezhető, amelyek valaha voltak és elvesztettek, hanem olyan dolgok miatt is, amelyek soha nem voltak.
9. sobremesa: Spanyol
spanyolul a sobremesa az a szó, amely ebéd vagy vacsora utáni beszélgetéseket oszt meg azokkal az emberekkel, akikkel éppen vacsorázott, ami az egész világon gyakori jelenség, hogy valamilyen oknál fogva a spanyolon kívül sok más nyelven nem került hivatalos szótárakba. Azt is meg kell jegyezni, hogy a Sobremesa-t sokkal gyakrabban használják Mexikói spanyolul, de nem kizárólag Mexikóban használják. Inkább kevesebb gyakorisággal használják Spanyolországban, valamint más spanyol nyelvű országokban szerte a világon.
10. gigil: Filippínó
ha valaha is úgy érezte, hogy elviselhetetlen szintre kell szorítania vagy szorítania valamit, ami aranyos, akkor megtapasztalta, amit a Filippínóban (nem tévesztendő össze a Tagalog, a Fülöp-szigetek másik nyelve) gigilnek hívnak. Ez egy meglehetősen univerzális élmény, amelyet sokan megosztanak, amikor apró állatok képeit nézik, kisgyerekeket tartanak, vagy bármi mást szeretettel tapasztalnak meg. Ez az oka annak, hogy a gigil egy másik nem hivatalos lexikai terjeszkedés sok ember rendszeres beszédében és informális írásában (különösen az interneten).
az angol valóban meglepően sok szót kölcsönzött más nyelvekből a múltban, a dzsungeltől a schadenfreude-ig, a sombrerótól a karaoke-ig. Ezért, annak ellenére, hogy nincsenek olyan szavaink, mint a fent felsoroltak, hamarosan hamarosan láthatjuk, hogy bármelyikük hivatalosan hozzáadódik az angol nyelvhez. A kulcs az, hogy az emberek használják őket: ha a “googling” és a “selfie” szavakat hivatalosan elnyeli az angol nyelv, akkor ezeknek a szavaknak a sok angolul beszélő együttes használata könnyen garantálhat egy-két extra oldalt a szótárainkban.