Adatvédelem & cookie-k
ez az oldal cookie-kat használ. A folytatással elfogadja azok használatát. Tudj meg többet, beleértve a cookie-k kezelésének módját is.
“a világ egy könyv, és azok, akik nem utaznak, csak egy oldalt olvasnak.”- Szent Ágostonnak tulajdonítják.
Wikiquote gondoskodik erről egy handily:
tulajdonított Ágoston a “Select Példabeszédek minden nemzet” (1824) a “Thomas Fielding” (John Wade), p. 216, majd később formájában “a világ egy könyv, és azok, akik nem utaznak olvasni csak egy oldalt”, idézett 20.000 Quips & Idézetek (1995) Evan Esar, p. 822; ez nem található Ágoston írásai, és lehet, hogy a “The World is a book, and those who doesn’ t travel read only a page “a fougeret de monbron által a Le Cosmopolite-ban (1753) talált kifejezés variáns fordítása:” az univerzum egyfajta könyv, amelynek első oldalát akkor olvasta el, amikor csak a saját országát látta.”
két okból gyanúsnak találtam (azon kívül, hogy veleszületetten gyanús vagyok):
- Szent Ágoston maga sem volt túl jól utazva.
- nem úgy hangzik, mint ő. Nem sokat használt metaforákat.
Edit 2016 szeptemberében
láttam ezt a fauxtation-t egy repülőtéren, amikor nyaraltam, és megpróbáltam megtalálni a pontos megfogalmazást, találtam egy bejegyzést, amely kissé hátrébb mutat John Felthamre és angol Enchiridionjára, amely azt mondja: “St. Ágoston, amikor az utazás nagy előnyeiről beszél, azt mondja, hogy a világ nagyszerű könyv, és senki sem tanulmányozza ezt a könyvet annyira, mint egy utazó. Azok, akik soha nem keverednek otthonukból, csak egy oldalt olvasnak ebből a könyvből.”
e bejegyzés szerint Szent Ágoston többször említi a “világ könyvét”:
43 .levél: Maior liber noster orbis terrarum est; in eo lego completum, quod in libro dei lego promissum: nagy könyvünk az egész világ; amit olvastam, ahogy Isten könyvében megígértem, abban teljesült.
= a világ a mi nagyobb könyvünk; amit Isten könyvében ígértek, azt a világban beteljesedettnek olvastam.
Enarrationes in Psalmos (45.Zsoltár):
Liber tibi sit pagina diuina, ut haec audias; liber tibi sit orbis terrarum, ut haec uideas. in istis codicibus non ea legunt, nisi qui litteras nouerunt; in toto Mundo legat et idiotaLet a Szent oldal legyen Könyv az Ön számára, hogy hallhassa ezeket a dolgokat; legyen a világ Könyv az Ön számára, hogy úgy tűnjön nekik. A kódexekben senki sem tudja elolvasni őket, kivéve azokat, akik megtanulták a leveleiket, de még egy idióta is olvassa őket az egész világon.