Noen Ganger kommer vi til den spesielt skuffende oppfatningen at det bare ikke er noe ord for å beskrive situasjonen, følelsene eller handlingen vi tenker på. Heldigvis er det noen ganger bare en feil på ett språk, ikke av dem alle: Disse hendige 10 ordene fra forskjellige språk rundt om i verden blir stadig mer populære på nettet på grunn av deres evne til å si ting som engelsk ikke kan si i bare ett ord, og ofte på grunn av deres relevans for ting folk snakker om daglig.
Følg @ policymic
1. culaccino: italiensk
dette ordet, opprinnelig italiensk, brukes til å referere til det lille merket som er igjen på et bord eller en annen overflate av et kaldt glass vann (eller en annen drink). Selv om dette ordet egentlig ikke har noen betydning for våre liv, og det er lett nok å beskrive på engelsk når man har en relevant historie, er det blitt plukket opp som et interessant, quirky begrep som folk har begynt å absorbere i sin tale (og enda mer vanlig, deres online innlegg) for å spare tid eller unngå å spore en historie.
2. cafuné: Brasiliansk portugisisk
Dette Brasilianske portugisiske ordet betyr at du forsiktig løper fingrene gjennom noens hår. Mer enn bare handlingen, men det interessante med dette ordet er konnotasjonen som følger med den. Det er en klar underliggende tone av kjærlighet og ofte elsker hvor den brukes. Cafuné har ikke akkurat blitt absorbert i den gjennomsnittlige personens leksikon ennå, men det er ofte nevnt i lister over ord som ikke kan oversettes nøyaktig til mange andre språk nettopp på grunn av den sterke følelsesmessige konnotasjonen den bærer.
3. komorebi: Japansk
hvis du noen gang har vandret gjennom et kratt, jungel eller skog før, har du opplevd Dette Japanske ordet: den nærmeste oversettelsen er sollys som filtrerer gjennom bladene på trærne og på skogbunnen. En vanlig scene i pittoreske filmer, beskriver noen lingvister dette visuelle fenomenet som et gardin av lys som faller fra baldakinen over til bakken under, ligner effekten av sollys når det observeres å bryte under vann. En viktig forskjell som bør gjøres om dette ordet er at det refererer oftest til utseendet på sollys fra øyehøyde og utseendet på trærne skygger på bakken. Ordet gjelder mye sjeldnere (hvis i det hele tatt) til utseendet på selve baldakin av skogen når du ser opp.
4. pena ajena :spansk
dette spanske uttrykket brukes til å definere ubehag du føler ser noen andre i en pinlig eller ydmykende situasjon. Det er et ganske enkelt konsept å forstå, men på engelsk kan det kreve mye sirkulær forklaring for å kommunisere. En vanlig engelsk frase som har kommet for å betegne det samme er «secondhand forlegenhet,» selv om dette ordet ikke har offisielt blitt lagt til noen ordbok foruten UrbanDictionary.
5. må :svensk
dette svenske ordet beskriver et veldig spesifikt syn som har blitt opplevd av alle som har sett månen på sjøen om natten. Den mest nøyaktige beskrivelsen på engelsk er den veilignende formen som opprettes når lyset reflekterer på vann. Treffende refererer det oftest til månens refleksjon og den bølgete, generelt trekantede banen som synes å føre opp til den når man ser fra kysten til horisonten.
6. forelsket: norsk
det er flere misoppfatninger rundt dette norske ordet, den viktigste er at det bare betyr kjærlighet. Faktisk, på å oversette nettsteder (Google Translate blant dem) er ordet bare oppført som «kjærlighet» på engelsk. Men faktisk er det et ord som beskriver et mye mer spesifikt aspekt av kjærlighet, spesielt euforien som kommer med å bli forelsket. Intricacies involvert med bestemt definisjon av dette ordet definitivt gjøre det en av de mest interessante untranslatable ord i et fremmed språk.
7. l ‘esprit de l’ escalier: fransk
Praktisk talt alle har opplevd følelsen av at denne franske setningen beskriver. Ord-for-ord oversettelse er noe sånt som «trapp vidd, «eller» ånden av trappen, » for å være enda mer bokstavelig, men det er faktisk en referanse til å kunne komme opp med noe å si om et samtaleemne, etter at samtalen er allerede ferdig. Et godt eksempel som skjer for mange mennesker, tenker på et godt «comeback» til en fornærmelse som skjedde for en stund siden, eller en morsom vits om et ikke lenger relevant emne.
8. saudade: portugisisk
dette portugisiske ordet refererer til det vage og konstante ønske om noe som ikke og noen ganger ikke kan eksistere. Den nærmeste tilgjengelige ord på engelsk har blitt enige om av lingvister som » nostalgi.»Men dette er også avtalt å være et svært utilstrekkelig ord for å beskrive følelsen av en konstant lengsel og nesten lengsel som vedvarer i bakhodet selv når du vender tankene dine til andre steder. Nostalgi er også en unøyaktig oversettelse fordi saudade kan føles ikke bare for ting som du en gang hadde og har mistet, men også for ting du aldri hadde.
9. sobremesa: Spansk
på spansk er sobremesa ordet for å dele samtaler etter lunsj eller middag med folkene du nettopp spiste med, et vanlig fenomen over hele verden som av en eller annen grunn ikke har gjort det til offisielle ordbøker på mange andre språk enn spansk. Det skal også bemerkes at sobremesa brukes mye oftere På Meksikansk spansk, men brukes ikke utelukkende I Mexico. Snarere brukes den med mindre frekvens i Spania, så vel som andre spansktalende land over hele verden.
10. gigil: Filippinsk
hvis du noen gang har følt behov for å klemme eller klemme noe som er søtt til et uutholdelig nivå, har du opplevd Hva På Filippinsk (ikke forveksles Med Tagalog, Et annet Språk På Filippinene) kalles gigil. Det er en ganske universell opplevelse som mange mennesker deler når de ser på bilder av små dyr, holder små barn, eller opplever noe annet med et nivå av kjærlighet. Dette punktet er grunnen til at gigil har vært en annen uoffisiell leksikalsk utvidelse i mange folks vanlige tale og uformell skriving (spesielt online).
engelsk har faktisk lånt et overraskende antall ord fra andre språk i fortiden, fra jungel til skadenfreude, fra sombrero til karaoke. Derfor, selv om vi ikke har ord som de som er nevnt ovenfor, kan vi snart se noen av dem offisielt lagt til det engelske språket en gang snart. Nøkkelen er å få folk til å bruke dem: hvis ord som» googling «og» selfie » kan bli offisielt absorbert av det engelske språket, kan den kombinerte bruken av disse ordene av mange engelsktalende enkelt garantere en ekstra side eller to i våre ordbøker.