soms komen we tot het bijzonder teleurstellende besef dat er gewoon geen woord is om de situatie, emotie of handeling te beschrijven waar we aan denken. Gelukkig, soms is het gewoon een mislukking van een taal, niet van alle van hen: deze handige 10 woorden uit verschillende talen over de hele wereld aan populariteit winnen online vanwege hun vermogen om dingen te zeggen die het Engels niet kan zeggen in slechts één woord, en vaak vanwege hun relevantie voor dingen waar mensen over praten op een dagelijkse basis.
Follow @policyic
1. culaccino: Italiaans
dit woord, oorspronkelijk Italiaans, wordt gebruikt om te verwijzen naar het kleine merkteken achtergelaten op een tafel of een ander oppervlak door een koud glas water (of een ander drankje). Hoewel dit woord niet echt van belang zijn voor ons leven, en het is gemakkelijk genoeg om te beschrijven in het Engels wanneer men een relevant verhaal, Het is opgepikt als een interessante, eigenzinnige term die mensen zijn begonnen te absorberen in hun toespraak (en nog vaker, hun online berichten) om tijd te besparen of te voorkomen ontsporen een verhaal.
2. cafuné: Braziliaans Portugees
dit Braziliaans Portugees woord betekent de daad van teder met je vingers door iemands haar lopen. Meer dan alleen de actie, echter, het interessante aan dit woord is de connotatie die ermee gepaard gaat. Er is een duidelijke onderliggende toon van voorliefde en vaak liefde waar het wordt gebruikt. Cafuné is nog niet precies opgenomen in het lexicon van de gemiddelde persoon, maar het wordt vaak genoemd in lijsten van woorden die niet nauwkeurig kunnen worden vertaald in vele andere talen juist vanwege de sterke emotionele connotatie die het draagt.
3. komorebi: Japans
Als u ooit door een struikgewas, jungle of bos hebt gewandeld, heeft u dit Japanse woord ervaren: de dichtstbijzijnde vertaling is zonlicht dat door de bladeren van bomen filtert en op de bosbodem terechtkomt. Een gemeenschappelijke scène in pittoreske films, sommige taalkundigen beschrijven dit visuele fenomeen als een gordijn van licht vallen van het bladerdak boven op de grond eronder, vergelijkbaar met het effect van zonlicht wanneer waargenomen brekend onderwater. Een belangrijk onderscheid dat moet worden gemaakt over dit woord is dat het meestal verwijst naar het uiterlijk van het zonlicht vanaf ooghoogte en het uiterlijk van de schaduw van de bomen op de grond. Het woord is veel minder vaak (of helemaal niet) van toepassing op het uiterlijk van het eigenlijke bladerdak van het bos als je omhoog kijkt.
4. pena ajena: Spaans
deze Spaanse uitdrukking wordt gebruikt om het ongemak te definiëren dat u voelt wanneer u iemand anders in een gênante of vernederende situatie ziet. Het is een vrij eenvoudig concept om te begrijpen, maar in het Engels zou veel circulaire uitleg nodig om te communiceren. Een veel voorkomende Engelse zin die hetzelfde betekent is “tweedehands verlegenheid”, hoewel dit woord niet officieel is toegevoegd aan een woordenboek naast UrbanDictionary.
5. mångata: Zweeds
dit Zweedse woord beschrijft een zeer specifiek gezicht dat is ervaren door iedereen die ‘ s nachts de maan op zee heeft gezien. De meest nauwkeurige beschrijving in het Engels is de weg-achtige vorm die ontstaat wanneer licht reflecteert op water. Treffend verwijst het meestal naar de reflectie van de maan en het golvende, meestal driehoekige pad dat er naar toe lijkt te leiden als je vanaf de kust naar de horizon kijkt.
6. forelsket: Noors
er zijn verschillende misvattingen rond dit Noorse woord, de belangrijkste is dat het gewoon liefde betekent. In feite, op het vertalen van websites (Google Translate onder hen) het woord wordt alleen vermeld als “liefde” in het Engels. Maar in feite is het een woord dat een veel specifieker aspect van liefde beschrijft, specifiek de euforie die gepaard gaat met verliefd worden. De fijne kneepjes die betrokken zijn bij de bijzondere definitie van dit woord maken het zeker een van de meest interessante onvertaalbare woorden in een vreemde taal.
7. l ‘esprit de l’ escalier: Frans
bijna iedereen heeft het gevoel ervaren dat deze Franse uitdrukking beschrijft. De woord-voor-woord vertaling is zoiets als “staircase wit, “of” the spirit of the staircase, ” om nog letterlijker te zijn, maar het is eigenlijk een verwijzing naar de mogelijkheid om iets te zeggen over een onderwerp van gesprek, nadat het gesprek al is beëindigd. Een goed voorbeeld dat bij veel mensen opkomt is denken aan een goede “comeback” naar een belediging die al een tijdje geleden gebeurde, of een grappige grap over een niet langer relevant onderwerp.
8. saudade: Portugees
dit Portugese woord verwijst naar het vage en constante verlangen naar iets dat niet bestaat en soms niet kan bestaan. Het dichtst beschikbare woord in het Engels is overeengekomen door taalkundigen als ” nostalgia.”Maar dit is ook een zeer ontoereikend woord om het gevoel van een constant verlangen en bijna verlangen te beschrijven dat in de achterkant van je geest blijft bestaan, zelfs wanneer je je gedachten naar andere plaatsen wendt. Nostalgie is ook een onnauwkeurige vertaling omdat saudade niet alleen voelbaar is voor dingen die je ooit had en verloren hebt, maar ook voor dingen die je nooit hebt gehad.
9. sobremesa: Spaans
in het Spaans is sobremesa het woord voor het delen van gesprekken na de lunch of het diner met de mensen waarmee je net dineerde, een veel voorkomend fenomeen over de hele wereld dat om de een of andere reden niet in officiële woordenboeken is opgenomen in vele andere talen dan het Spaans. Ook moet worden opgemerkt dat sobremesa veel vaker wordt gebruikt in het Mexicaans Spaans, maar niet uitsluitend wordt gebruikt in Mexico. Integendeel, het wordt gebruikt met minder frequentie in Spanje, evenals andere Spaanssprekende landen over de hele wereld.
10. gigil: Filipino
als je ooit de behoefte hebt gevoeld om iets schattigs tot een ondraaglijk niveau te knijpen, heb je ervaren wat in het Filipijns (niet te verwarren met Tagalog, een andere taal van de Filipijnen) gigil wordt genoemd. Het is een vrij universele ervaring die veel mensen delen als ze naar foto ‘ s van kleine dieren kijken, kleine kinderen vasthouden, of iets anders ervaren met een niveau van voorliefde. Dit punt is de reden waarom gigil is een andere onofficiële lexicale uitbreiding in veel mensen de reguliere toespraak en informele schrijven (vooral online).Het Engels heeft in het verleden een verrassend aantal woorden geleend uit andere talen, van jungle tot schadenfreude, van sombrero tot karaoke. Daarom, ook al hebben we geen woorden zoals hierboven vermeld, zouden we binnenkort een van hen officieel kunnen zien toegevoegd aan de Engelse taal ergens binnenkort. De sleutel is het krijgen van mensen om ze te gebruiken: als woorden als “googlen” en “selfie” officieel zou kunnen worden geabsorbeerd door de Engelse taal, dan is het gecombineerde gebruik van deze woorden door veel engels sprekers kan gemakkelijk garanderen een extra pagina of twee in onze woordenboeken.