czasami dochodzimy do szczególnie rozczarowującego wniosku, że po prostu nie ma słowa opisującego sytuację, emocje lub akt, o którym myślimy. Na szczęście czasami jest to po prostu porażka jednego języka, Nie wszystkich: te poręczne 10 słów z różnych języków na całym świecie zyskuje popularność w Internecie ze względu na ich zdolność do mówienia rzeczy, których angielski nie może powiedzieć jednym słowem, a często ze względu na ich związek z rzeczami, o których ludzie mówią na co dzień.
śledź @ policymic
1. culaccino: włoski
to słowo, pierwotnie Włoskie, jest używane w odniesieniu do małego znaku pozostawionego na stole lub innej powierzchni przez zimną szklankę wody (lub inny napój). Chociaż to słowo tak naprawdę nie ma żadnego znaczenia dla naszego życia i łatwo jest opisać po angielsku, gdy ktoś ma odpowiednią historię, zostało odebrane jako interesujące, dziwaczne określenie, które ludzie zaczęli wchłaniać w ich mowie (a nawet częściej w postach online), aby zaoszczędzić czas lub uniknąć wykolejenia historii.
2. cafuné: Brazylijski portugalski
to brazylijskie słowo po portugalsku oznacza akt czule przesuwania palcami po czyichś włosach. Jednak nie tylko akcja, ale także konotacja tego słowa. Jest wyraźny ton sympatii i często miłości tam, gdzie jest używany. Cafuné nie zostało jeszcze wchłonięte przez leksykon przeciętnego człowieka, ale jest często wymieniane w listach słów, których nie można dokładnie przetłumaczyć na wiele innych języków właśnie z powodu silnej konotacji emocjonalnej.
3. komorebi: Japoński
jeśli kiedykolwiek wędrowałeś przez gąszcz, dżunglę lub las, doświadczyłeś tego japońskiego słowa: najbliższe tłumaczenie to światło słoneczne, które przenika przez liście drzew i na podłogę lasu. Częsta scena w malowniczych filmach, niektórzy językoznawcy opisują to zjawisko wizualne jako kurtynę światła spadającą z baldachimu powyżej na ziemię poniżej, podobną do efektu światła słonecznego, gdy obserwuje się załamanie pod wodą. Jedną z ważnych różnic, które należy wprowadzić w odniesieniu do tego słowa, Jest to, że odnosi się ono najczęściej do wyglądu światła słonecznego z poziomu oczu i wyglądu cieni drzew na ziemi. Słowo to odnosi się znacznie rzadziej (jeśli w ogóle) do wyglądu rzeczywistego baldachimu lasu, gdy patrzysz w górę.
4. Pena ajena: Hiszpański
ta hiszpańska fraza jest używana do określenia dyskomfortu, który odczuwasz oglądając kogoś innego w kłopotliwej lub upokarzającej sytuacji. Jest to dość prosta koncepcja do zrozumienia, ale w języku angielskim może wymagać wielu okrągłych wyjaśnień, aby się komunikować. Popularne angielskie wyrażenie, które ma oznaczać to samo, to „wstyd z drugiej ręki”, chociaż to słowo nie zostało oficjalnie dodane do żadnego słownika poza UrbanDictionary.
5. mångata: Szwedzki
to Szwedzkie słowo opisuje bardzo specyficzny widok, którego doświadczył każdy, kto widział księżyc na morzu w nocy. Najdokładniejszym opisem w języku angielskim jest kształt drogi stworzony, gdy światło odbija się od wody. Trafnie, najczęściej odnosi się do odbicia księżyca i falistej, generalnie trójkątnej ścieżki, która wydaje się do niego prowadzić, gdy patrzy się z brzegu na horyzont.
6. forelsket: Norweski
istnieje kilka nieporozumień wokół tego norweskiego słowa, z których najważniejsze jest to, że oznacza po prostu miłość. W rzeczywistości na tłumaczeniach stron internetowych (wśród nich Google Translate) słowo jest wymienione tylko jako „miłość” w języku angielskim. Ale w rzeczywistości jest to słowo, które opisuje o wiele bardziej konkretny aspekt miłości, w szczególności euforię, która pochodzi z zakochania. Zawiłości związane z konkretną definicją tego słowa zdecydowanie sprawiają, że jest to jedno z najciekawszych nieprzetłumaczalnych słów w języku obcym.
7. l 'esprit de l’ escalier: Francuski
praktycznie każdy doświadczył uczucia, które opisuje to francuskie wyrażenie. Tłumaczenie słowo w słowo jest czymś w rodzaju „dowcip schodów” lub „duch schodów”, aby być jeszcze bardziej dosłownym, ale w rzeczywistości jest to odniesienie do bycia w stanie wymyślić coś do powiedzenia na temat rozmowy, po zakończeniu rozmowy. Dobrym przykładem, który pojawia się wielu ludziom, jest myślenie o dobrym „powrocie” do zniewagi, która wydarzyła się jakiś czas temu, lub śmiesznym dowcipie na temat, który nie jest już istotny.
8. saudade: Portugalski
to portugalskie słowo odnosi się do niejasnego i ciągłego pragnienia czegoś, co nie istnieje, a czasami nie może istnieć. Najbliższe dostępne słowo w języku angielskim zostało uzgodnione przez językoznawców jako ” nostalgia.”Ale jest to również bardzo nieodpowiednie słowo, aby opisać uczucie ciągłej tęsknoty i prawie tęsknoty, które utrzymuje się w głębi umysłu, nawet jeśli zwracasz myśli w inne miejsca. Nostalgia jest również niedokładnym tłumaczeniem, ponieważ saudade można poczuć nie tylko za rzeczami, które kiedyś miałeś i straciłeś, ale także za rzeczami, których nigdy nie miałeś.
9. sobremesa: Hiszpański
w języku hiszpańskim, sobremesa to słowo do dzielenia się rozmowami po obiedzie lub kolacji z ludźmi, z którymi właśnie jadłeś, powszechnym zjawiskiem na całym świecie, które z jakiegoś powodu nie stało się oficjalnym słownikiem w wielu innych językach oprócz hiszpańskiego. Należy również zauważyć, że sobremesa jest używana znacznie częściej w meksykańskim języku hiszpańskim, ale nie jest używana wyłącznie w Meksyku. Jest raczej używany z mniejszą częstotliwością w Hiszpanii, a także w innych krajach hiszpańskojęzycznych na całym świecie.
10. gigil: Filipiński
jeśli kiedykolwiek czułeś potrzebę uszczypnięcia lub ściśnięcia czegoś, co jest słodkie do nieznośnego poziomu, doświadczyłeś tego, co w języku filipińskim (nie mylić z Tagalog, innym językiem Filipin) nazywa się gigil. Jest to dość uniwersalne doświadczenie, które wielu ludzi dzieli, gdy patrzy na zdjęcia małych zwierząt, trzyma małe dzieci lub doświadcza czegokolwiek innego z pewnym sentymentem. Z tego powodu gigil był kolejnym nieoficjalnym rozszerzeniem leksykalnym w regularnej mowie i nieformalnym piśmie wielu ludzi (szczególnie online).
angielski zapożyczył w przeszłości zaskakującą liczbę słów z innych języków, od jungle do schadenfreude, od sombrero do karaoke. Dlatego nawet jeśli nie mamy słów takich jak te wymienione powyżej, wkrótce możemy zobaczyć, że któryś z nich zostanie oficjalnie dodany do języka angielskiego. Kluczem jest zachęcenie ludzi do ich używania: jeśli słowa takie jak” googling „i” selfie ” mogą być oficjalnie wchłonięte przez język angielski, to połączone użycie tych słów przez wielu anglojęzycznych użytkowników może z łatwością zagwarantować dodatkową stronę lub dwie w naszych słownikach.