There’s no such thing as “translate to kanji”; kanji is a system of letters. O que você está realmente pedindo é uma tradução para o japonês, e o que você está pedindo é uma frase, então seria uma mistura de kanji e hiragana.Estou quase sempre mais impressionado com a caligrafia inglesa do que com algum kanji aleatório de um tipo de letra de computador. Tenho certeza que você poderia facilmente encontrar alguém na Suécia para lhe dar uma representação caligráfica do que você está pedindo em Sueco. Seria muito mais pessoal, artístico e garantido para ser bem trabalhado.Agora, com isso dito, Eu não sou muito bom com os japoneses, então tome isso com um grão de sal. Não vá tatuar algo para si mesmo que você ouviu de um sujeito como eu sem verificar primeiro. Mas eu acho que a frase mais concisa que você vai conseguir com um significado semelhante ao que você pediu seria “ouvir” (“não desistir”).De novo, porém, e não posso enfatizar isso o suficiente, se você tatuar isso para si mesmo a partir de uma fonte de computador, será tão pegajoso como se você escreveu “nunca desistir” em Times New Roman e fez uma tatuagem. Lembrem-se, estas são letras, e fontes de computador são quase sempre funcionais, não caligráficas.Também quero enfatizar que se alguém que não sabe escrever gravuras japonesas que permanentemente em sua pele, as chances são muito altas de que eles vão cometer erros, e isso pareceria tolo e desajeitado. Imagine que alguém tenta escrever ” nunca desistir “como uma tatuagem, mas acidentalmente escreve a letra” e “para trás, ou adiciona uma curva que faz o” v “parecer um” u”, porque eles nunca aprenderam o alfabeto latino.Apenas para enfatizar este ponto, eu recomendo que você: (a) faça isso em caligrafia Sueca; (B) trabalhe com um tatuador para chegar a uma representação artística; ou (C) não faça uma tatuagem.Mas é claro que o teu corpo, a tua escolha.