joskus tulemme siihen erityisen pettymykseen, että ei vain ole sanaa kuvaamaan tilannetta, tunnetta tai tekoa, jota ajattelemme. Onneksi, joskus se on vain epäonnistuminen yhden kielen, ei kaikkien: nämä kätevä 10 sanaa eri kielillä ympäri maailmaa ovat saamassa suosiota verkossa, koska niiden kyky sanoa asioita, joita Englanti ei voi sanoa vain yhdellä sanalla, ja usein koska niiden merkitys asioita ihmiset puhuvat päivittäin.
Follow @policymic
1. culaccino: Italia
tätä alun perin italialaista sanaa käytetään tarkoittamaan pientä merkkiä, jonka kylmä vesilasi (tai muu juoma) on jättänyt pöydälle tai muulle pinnalle. Vaikka tämä sana ei oikeastaan kantaa mitään merkitystä elämäämme, ja se on helppo kuvata englanti, kun yksi on asiaa tarina, se on poimittu mielenkiintoinen, omituinen termi, että ihmiset ovat alkaneet imeä heidän puheensa (ja vielä yleisemmin, niiden Online-viestit), jotta säästää aikaa tai välttää suistuminen tarina.
2. cafuné: Brasilianportugali
tämä Brasilianportugalinkielinen sana merkitsee hellää sormienjuoksua jonkun hiusten läpi. Enemmän kuin vain toimintaa, mielenkiintoista tässä sanassa on kuitenkin sen mukana tuleva mielleyhtymä. Taustalla on selkeä mieltymyksen ja usein rakkauden sävy, jossa sitä käytetään. Cafuné ei ole vielä varsinaisesti imeytynyt keskivertoihmisen sanastoon, mutta se mainitaan usein sanaluetteloissa, joita ei voi tarkasti kääntää monille muille kielille juuri sen voimakkaan tunneperäisen mielleyhtymän vuoksi.
3. komorebi: japaniksi
jos olet aiemmin vaeltanut tiheikössä, viidakossa tai metsässä, olet kokenut tämän japaninkielisen sanan: lähin käännös on auringonvalo, joka suodattuu puiden lehtien läpi metsänpohjaan. Jotkut kielitieteilijät kuvailevat tätä kuvankauniissa elokuvissa yleisesti esiintyvää ilmiötä valoverhona, joka putoaa yläpuolella olevasta katoksesta maan alle ja joka muistuttaa auringonvalon vaikutusta, kun sen havaitaan taittuvan veden alla. Yksi tärkeä ero, joka tulisi tehdä tästä sanasta, on se, että se viittaa yleisimmin auringonvalon katseeseen silmien tasolta ja puiden varjojen katseeseen maassa. Sana pätee paljon harvemmin (jos ollenkaan) siihen, miltä metsän varsinainen katos näyttää, kun katsoo ylös.
4. pena ajena: Espanja
tätä espanjankielistä lausetta käytetään määrittelemään, millaista epämukavuutta tunnet katsellessasi toista nolossa tai nöyryyttävässä tilanteessa. Se on melko yksinkertainen käsite ymmärtää, mutta Englanti saattaa vaatia paljon Pyöreä selitys kommunikoida. Yleinen englanninkielinen lause, joka on tullut tarkoittamaan samaa asiaa, on” secondhand nolostuminen”, vaikka tätä sanaa ei ole virallisesti lisätty mihinkään sanakirjaan Urbandictionaryn lisäksi.
5. mångata: Ruotsi
tämä ruotsinkielinen sana kuvaa hyvin erityistä näkyä, jonka on kokenut jokainen, joka on nähnyt Kuun merellä yöllä. Tarkin kuvaus englanniksi on tiemäinen muoto, joka syntyy valon heijastuessa veteen. Osuvasti se viittaa yleisimmin Kuun heijastumiseen ja aaltoilevaan, yleensä kolmionmuotoiseen polkuun, joka näyttää johtavan siihen, kun katsoo rannalta horisonttiin.
6. forelsket: Norwegian
tähän norjalaiseen sanaan liittyy useita harhaluuloja, joista merkittävin on se, että se tarkoittaa yksinkertaisesti rakkautta. Itse asiassa kääntäminen sivustot (Google Translate joukossa) sana on vain listattu ”Rakkaus” Englanti. Mutta itse asiassa se on sana, joka kuvaa paljon erityisempää rakkauden puolta, erityisesti rakastumisen tuomaa euforiaa. Tämän sanan tiettyyn määritelmään liittyvät koukerot tekevät siitä ehdottomasti yhden mielenkiintoisimmista kääntämättömistä sanoista vieraalla kielellä.
7. l ’esprit de l’ escalier: Ranska
käytännössä jokainen on kokenut tunteen, jota tämä ranskalainen lause kuvaa. Sana sanalta käännös on jotain ”portaikko wit,” tai ”henki portaikko,” olla vielä kirjaimellisempi, mutta se on oikeastaan viittaus voi keksiä jotain sanottavaa aiheesta keskustelun, kun keskustelu on jo päättynyt. Hyvä esimerkki, joka tulee monille mieleen, on ajatus hyvästä ”comebackista” loukkaukseen, joka tapahtui jo jonkin aikaa sitten, tai hauskasta vitsistä ei-enää-aiheesta.
8. saudade: Portugali
tämä portugalinkielinen sana viittaa epämääräiseen ja jatkuvaan haluun jotain, mitä ei ole ja joskus ei voi olla olemassa. Kielitieteilijät ovat sopineet englannin kielen lähimmäksi käytettävissä olevaksi sanaksi ” nostalgia.”Mutta tämän sovitaan olevan myös hyvin riittämätön sana kuvaamaan sitä jatkuvan kaipuun ja lähes kaipuun tunnetta, joka jyllää takaraivossa silloinkin, kun kääntää ajatukset muualle. Nostalgia on myös epätarkka käännös, koska saudadea ei voi tuntea vain asioista, joita on joskus ollut ja menettänyt, vaan myös asioista, joita ei ole koskaan ollut.
9. sobremesa: Espanja
espanjan kielessä sobremesa tarkoittaa keskustelun jakamista lounaan tai päivällisen jälkeen niiden ihmisten kanssa, joiden kanssa juuri söit, yleinen ilmiö kaikkialla maailmassa, joka ei jostain syystä ole päässyt virallisiin sanakirjoihin monilla muilla kielillä kuin espanjaksi. On myös huomattava, että sobremesaa käytetään paljon useammin Meksikon espanjaksi, mutta sitä ei käytetä yksinomaan Meksikossa. Pikemminkin sitä käytetään harvemmin Espanjassa sekä muissa espanjankielisissä maissa ympäri maailmaa.
10. Gigli: Filippiiniläinen
jos olet joskus tuntenut tarvetta nipistää tai puristaa jotain söpöä sietämättömälle tasolle, olet kokenut mitä filippiiniläisessä kielessä (ei pidä sekoittaa Tagalogiin, Filippiinien toiseen kieleen) on nimeltään gigil. Se on melko universaali kokemus, että monet ihmiset jakavat, kun he katsovat kuvia pieniä eläimiä, pitää pieniä lapsia, tai kokea mitään muuta tasolla ihastunut. Tästä syystä gigil on ollut toinen epävirallinen leksikaalinen laajennus monien ihmisten säännöllisessä puheessa ja epävirallisessa kirjoittamisessa (erityisesti verkossa).
Englanti on itse asiassa lainannut yllättävän paljon sanoja aiemmin muista kielistä, viidakosta schadenfreudeen, sombrerosta karaokeen. Siksi, vaikka meillä ei ole sanoja kuten yllä, voisimme pian nähdä mitään niistä virallisesti lisätään Englanti kieli joskus pian. Avain on saada ihmiset käyttämään niitä: jos sanat kuten ”googling” ja ”selfie” voitaisiin virallisesti imeytyä Englanti kieli, sitten yhdistetty käyttö näiden sanojen monet Englanti puhujat voi helposti taata ylimääräinen sivu tai kaksi sanakirjoissamme.