ibland kommer vi till den särskilt nedslående insikten att det bara inte finns något ord för att beskriva situationen, känslan eller handlingen vi tänker på. Lyckligtvis, ibland är det bara ett misslyckande av ett språk, inte av dem alla: dessa praktiska 10 ord från olika språk runt om i världen ökar i popularitet på nätet på grund av sin förmåga att säga saker som engelska inte kan säga på bara ett ord, och ofta på grund av deras relevans för saker som folk talar om på en daglig basis.
följ @ policymic
1. culaccino: italienska
detta ord, ursprungligen italienska, används för att hänvisa till det lilla märket kvar på ett bord eller annan yta av ett kallt glas vatten (eller en annan dryck). Även om det här ordet inte har någon betydelse för våra liv, och det är lätt att beskriva på engelska när man har en relevant historia, har den blivit upptagen som en intressant, knäppa term som människor har börjat absorbera i sitt tal (och ännu oftare deras online-inlägg) för att spara tid eller undvika att spåra en historia.
2. cafun: Brasiliansk Portugisiska
detta brasilianska portugisiska ord betyder handlingen att ömt köra fingrarna genom någons hår. Mer än bara åtgärden, fastän, det intressanta med detta ord är konnotationen som följer med det. Det finns en tydlig underliggande ton av förkärlek och älskar ofta var den används. Cafun har inte precis absorberats i den genomsnittliga personens lexikon ännu, men det nämns ofta i listor med ord som inte kan översättas exakt till många andra språk just på grund av den starka känslomässiga konnotationen den bär.
3. Komorebi: japanska
om du någonsin har vandrat genom en snår, djungel eller skog tidigare har du upplevt detta japanska ord: den närmaste översättningen är solljus som filtrerar genom trädens löv och på skogsbotten. En vanlig scen i pittoreska filmer beskriver vissa lingvister detta visuella fenomen som en ljusridå som faller från baldakinen ovanför marken nedan, liknande effekten av solljus när det observeras brytning under vattnet. En viktig skillnad som bör göras om detta ord är att det oftast hänvisar till utseendet på solljuset från ögonhöjd och utseendet på trädens skuggor på marken. Ordet gäller mycket mindre ofta (om alls) till utseendet på skogens faktiska baldakin när du tittar upp.
4. pena ajena: spanska
denna spanska fras används för att definiera det obehag du känner att titta på någon annan i en pinsam eller förödmjukande situation. Det är ett ganska enkelt koncept att förstå, men på engelska kan det krävas mycket cirkulär förklaring för att kommunicera. En vanlig engelsk fras som har kommit att betyda samma sak är ”begagnad förlägenhet”, även om detta ord inte officiellt har lagts till i någon ordbok förutom UrbanDictionary.
5. M. U. S. A. (1075>
6. forelsket: Norska
det finns flera missuppfattningar kring detta norska ord, det viktigaste är att det helt enkelt betyder kärlek. Faktum är att på att översätta webbplatser (Google Translate bland dem) är ordet bara listat som ”kärlek” på engelska. Men i själva verket är det ett ord som beskriver en mycket mer specifik aspekt av kärlek, särskilt euforin som följer med att bli kär. De invecklingar som är involverade i den specifika definitionen av detta ord gör det definitivt till ett av de mest intressanta otranslaterbara orden på ett främmande språk.
7. l ’esprit de l’ escalier: franska
praktiskt taget alla har upplevt känslan av att denna franska fras beskriver. Ord-för-ord-översättningen är något som ”trappuppgång” eller ”trappans anda” för att vara ännu mer bokstavlig, men det är faktiskt en hänvisning till att kunna komma med något att säga om ett samtalsämne, efter att konversationen redan har avslutats. Ett bra exempel som förekommer för många människor är att tänka på ett bra ”comeback” till en förolämpning som hände för en tid sedan, eller ett roligt skämt om ett inte längre relevant ämne.
8. Saudade: portugisiska
detta portugisiska ord hänvisar till den vaga och ständiga önskan om något som inte och ibland inte kan existera. Det närmaste tillgängliga ordet på engelska har avtalats av lingvister som ” nostalgi.”Men detta är också överens om att vara ett mycket otillräckligt ord för att beskriva känslan av en konstant längtan och nästan längtan som kvarstår i ditt sinne även när du vänder dina tankar till andra platser. Nostalgi är också en felaktig översättning eftersom saudade kan kännas inte bara för saker som du en gång hade och har förlorat, men också för saker du aldrig haft.
9. sobremesa: Spanska
på spanska är sobremesa ordet för att dela konversationer efter lunch eller middag med de människor du just ätit med, ett vanligt fenomen över hela världen som av någon anledning inte har gjort det till officiella ordböcker på många andra språk förutom spanska. Det bör också noteras att sobremesa används mycket oftare på mexikansk spanska, men används inte uteslutande i Mexiko. Snarare används den med mindre frekvens i Spanien såväl som andra spansktalande länder över hela världen.
10. gigil: Filippinska
om du någonsin har känt behovet av att nypa eller klämma något som är söt till en outhärdlig nivå, har du upplevt vad på Filippinska (inte att förväxla med Tagalog, ett annat språk i Filippinerna) kallas gigil. Det är en ganska universell upplevelse som många delar när de tittar på bilder av små djur, håller små barn eller upplever något annat med en nivå av förkärlek. Denna punkt är varför gigil har varit en annan inofficiell lexikal expansion i många människors vanliga tal och informella skrivande (särskilt online).
engelska har faktiskt lånat ett överraskande antal ord från andra språk tidigare, från djungel till skadenfreude, från Sombrero till karaoke. Därför, även om vi inte har ord som de som anges ovan, kan vi snart se någon av dem officiellt läggas till det engelska språket någon gång snart. Nyckeln är att få folk att använda dem: om ord som ”googling” och ”selfie” officiellt kan absorberas av det engelska språket, kan den kombinerade användningen av dessa ord av många engelsktalande enkelt garantera en extra sida eller två i våra ordböcker.