A veces llegamos a la comprensión particularmente decepcionante de que simplemente no hay una palabra para describir la situación, la emoción o el acto en el que estamos pensando. Afortunadamente, a veces es solo un fallo de un idioma, no de todos: Estas 10 palabras útiles de diferentes idiomas de todo el mundo están ganando popularidad en línea debido a su capacidad para decir cosas que el inglés no puede decir en una sola palabra, y a menudo debido a su relevancia para las cosas de las que la gente habla a diario.
Siga a @ policymic
1. culaccino: Italiano
Esta palabra, originalmente italiana, se usa para referirse a la pequeña marca dejada en una mesa u otra superficie por un vaso de agua fría (u otra bebida). Aunque esta palabra en realidad no tiene ninguna importancia en nuestras vidas, y es bastante fácil de describir en inglés cuando uno tiene una historia relevante, se ha elegido como un término interesante y peculiar que la gente ha comenzado a absorber en su discurso (y más comúnmente, en sus publicaciones en línea) para ahorrar tiempo o evitar descarrilar una historia.
2. cafuné: Portugués brasileño
Esta palabra en portugués brasileño significa el acto de pasar tiernamente los dedos por el cabello de alguien. Sin embargo, más que solo la acción, lo interesante de esta palabra es la connotación que viene con ella. Hay un claro tono subyacente de cariño y, a menudo, amor donde se usa. Cafuné no ha sido absorbido exactamente en el léxico de la persona promedio todavía, pero a menudo se menciona en listas de palabras que no se pueden traducir con precisión a muchos otros idiomas precisamente debido a la fuerte connotación emocional que conlleva.
3. komorebi: Japonés
Si alguna vez has deambulado por un matorral, selva o bosque, has experimentado esta palabra japonesa: la traducción más cercana es la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles y en el suelo del bosque. Una escena común en películas pintorescas, algunos lingüistas describen este fenómeno visual como una cortina de luz que cae desde el dosel hasta el suelo, similar al efecto de la luz solar cuando se observa refracción bajo el agua. Una distinción importante que se debe hacer sobre esta palabra es que se refiere más comúnmente a la apariencia de la luz del sol desde el nivel de los ojos y la apariencia de las sombras de los árboles en el suelo. La palabra se aplica con mucha menos frecuencia (si es que se aplica) a la apariencia del dosel real del bosque cuando miras hacia arriba.
4. pena ajena: Español
Esta frase en español se usa para definir la incomodidad que sientes al ver a otra persona en una situación embarazosa o humillante. Es un concepto bastante simple de entender, pero en inglés podría requerir mucha explicación circular para comunicarse. Una frase común en inglés que ha llegado a significar lo mismo es «vergüenza de segunda mano», aunque esta palabra no se ha agregado oficialmente a ningún diccionario además de UrbanDictionary.
5. mångata: Sueco
Esta palabra sueca describe una vista muy específica que ha experimentado cualquiera que haya visto la luna en el mar por la noche. La descripción más precisa en inglés es la forma de carretera que se crea cuando la luz se refleja en el agua. Acertadamente, se refiere más comúnmente al reflejo de la luna y al camino ondulado, generalmente triangular, que parece conducir a ella cuando uno mira desde la orilla hacia el horizonte.
6. forelsket: Noruego
Hay varios conceptos erróneos en torno a esta palabra noruega, el más significativo es que simplemente significa amor. De hecho, en la traducción de sitios web (Google Translate entre ellos) la palabra solo aparece como «amor» en inglés. Pero de hecho, es una palabra que describe un aspecto mucho más específico del amor, específicamente la euforia que viene con enamorarse. Las complejidades involucradas con la definición particular de esta palabra definitivamente la convierten en una de las palabras intraducibles más interesantes en un idioma extranjero.
7. l’esprit de l’escalier: Francés
Prácticamente todo el mundo ha experimentado la sensación que describe esta frase francesa. La traducción palabra por palabra es algo así como» ingenio de escalera», o» el espíritu de la escalera», para ser aún más literal, pero en realidad es una referencia a poder llegar a algo que decir con respecto a un tema de conversación, después de que la conversación ya haya terminado. Un buen ejemplo que se le ocurre a muchas personas es pensar en un buen «regreso» a un insulto que sucedió hace bastante tiempo, o una broma divertida sobre un tema que ya no es relevante.
8. saudade: Portugués
Esta palabra portuguesa se refiere al deseo vago y constante de algo que no existe y a veces no puede existir. La palabra más cercana disponible en inglés ha sido acordada por los lingüistas como » nostalgia.»Pero también se acepta que esta es una palabra muy inadecuada para describir el sentimiento de un anhelo constante y casi anhelo que persiste en el fondo de tu mente incluso cuando vuelves tus pensamientos a otros lugares. La nostalgia también es una traducción inexacta porque la saudade se puede sentir no solo por las cosas que una vez tuviste y has perdido, sino también por las cosas que nunca tuviste.
9. sobremesa: Español
En español, sobremesa es la palabra para compartir conversaciones después del almuerzo o la cena con las personas con las que acabas de cenar, un fenómeno común en todo el mundo que, por alguna razón, no ha llegado a los diccionarios oficiales en muchos otros idiomas además del español. También debe tenerse en cuenta que sobremesa se usa con mucha más frecuencia en español mexicano, pero no se usa exclusivamente en México. Más bien, se usa con menos frecuencia en España, así como en otros países de habla hispana en todo el mundo.
10. gigil: Filipino
Si alguna vez ha sentido la necesidad de pellizcar o apretar algo que es lindo a un nivel insoportable, ha experimentado lo que en filipino (que no debe confundirse con el tagalo, otro idioma de Filipinas) se llama gigil. Es una experiencia bastante universal que muchas personas comparten cuando miran imágenes de animales diminutos, sostienen a niños pequeños o experimentan cualquier otra cosa con un nivel de cariño. Este punto es por qué gigil ha sido otra expansión léxica no oficial en el habla regular y la escritura informal de muchas personas (particularmente en línea).
El inglés ha tomado prestado un sorprendente número de palabras de otros idiomas en el pasado, de jungle a schadenfreude, de sombrero a karaoke. Por lo tanto, a pesar de que no tenemos palabras como las enumeradas anteriormente, pronto podríamos ver que cualquiera de ellas se agregará oficialmente al idioma inglés en algún momento pronto. La clave es conseguir que la gente las use: Si palabras como» googlear «y» selfie » pudieran ser absorbidas oficialmente por el idioma inglés, entonces el uso combinado de estas palabras por muchos hablantes de inglés puede garantizar fácilmente una o dos páginas adicionales en nuestros diccionarios.