Politesse négative?

Bonjour Izzy,
Supposons que vous vouliez offrir à quelqu’un un autre verre. Voici quelques formulations possibles :
1. Je ne sais pas si tu veux un autre verre…
2. Tu veux un autre verre?
3. Encore la même chose?
Les caractéristiques suivantes de #1 indiquent une « politesse négative »:
a) L’offre n’est pas présentée comme une question, mais comme une déclaration sur l’orateur.
b) L’orateur met en doute sa propre capacité à évaluer les désirs du destinataire.
c) L’offre est intégrée dans une clause subordonnée et donc éloignée du destinataire.
Prises ensemble, elles rendent l’offre extrêmement indirecte : l’orateur a laissé au destinataire une marge de manœuvre maximale. (Il serait très facile pour le destinataire de dire « non », et pour le locuteur de l’accepter, « sauvant ainsi la face » des deux côtés.)
Les caractéristiques suivantes de #3, en revanche, indiquent une « politesse positive »:
a) La question est fragmentaire.
b) La question implique que l’orateur est parfaitement au courant des désirs du destinataire.
c) La question ne reflète que les informations strictement nécessaires (quel type / combien).
Pris ensemble, ils rendent l’offre extrêmement directe : l’orateur n’a laissé aucune marge de manœuvre au destinataire. (Il est donc beaucoup plus difficile de dire « non »; l’orateur refuserait probablement d’accepter un refus.)
# 1 serait poli s’il était prononcé à un étranger, car il ne fait aucune hypothèse sur la relation entre le locuteur et le destinataire. Mais un ami proche pourrait être obscurément offensé par la « distanciation ».
#3 en revanche pourrait surprendre un étranger, mais serait « poli » s’il était prononcé à un ami, car cela suppose qu’aucune distance n’est nécessaire entre l’orateur et le destinataire. (On pourrait dire que la politesse entre amis reflète la grossièreté entre étrangers, et vice versa.)
Pour passer à d’autres exemples, l’absence de « merci » lorsqu’un objet est transmis d’une personne à une autre peut indiquer une relation étroite (« politesse positive »); bien que dans des circonstances ordinaires, cela puisse paraître « impoli ».
L’utilisation d’obscénités ou de plaisanteries personnellement insultantes est un autre indicateur: ils sont « impolis » entre étrangers, mais peuvent être considérés comme des affirmations de familiarité ou d’intimité entre amis (« politesse positive »). L’implication est que le lien est suffisamment fort pour supporter même les transgressions sociales majeures.
Meilleurs voeux,
MrP

You might also like

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.