10 grundlæggende thailandske sætninger, der skal bruges på Koh Samui

Koh Samui, som de fleste større turistmål i Thailand, har en høj procentdel af mennesker, der taler mindst grundlæggende konversation engelsk, hvilket gør det muligt at komme rundt på øen ganske let uden at skulle stole på en parlør.

når det er sagt, at lære en lille smule af det thailandske sprog vil gøre dit liv lettere – for ikke at nævne tjene dig påskønnelse af de lokale folk, der generelt reagerer positivt, når nogen udenlandske besøgende forsøger at tale deres tunge.

at lære et sprog er typisk en langsigtet virksomhed, men du kan komme i gang med de almindeligt anvendte basics med det samme. Ni gange ud af ti starter en samtale med en af følgende sætninger. Hvis du kan mestre disse, kan du gå langt i retning af effektivt at kommunikere med thailandske folk på deres sprog.

SAVATDEE…

dette er en meget almindelig sætning, der betyder “Hej.”Der er dog et par vigtige ting at vide om det. Først og fremmest ledsages hilsner normalt af en gestus kaldet en vei. For at gøre det, skal du blot trykke dine hænder sammen i en “bedende” gestus. Hvis du vil vise mere respekt, kan du løfte din talje op, så den er i niveau med din pande.

den anden ting at vide om hilsener – og om det thailandske sprog generelt – er, at mænd og kvinder afslutter deres sætninger forskelligt. Mænd bruger ” krup “og kvinder bruger” kah.”Så en mand ville sige “Savatdee krup”, og en kvinde ville sige ” Savatdee kah.”

2. SABAI DEE MAI?

dette er en sætning, der bruges til at spørge ” Hvordan har du det?”I afslappede situationer kan det være en hilsen, der ligner” hvad sker der?”Svaret er nemt. Du skal blot fjerne spørgsmålet ordet ” Mai.”Så hvis servitrice på en restaurant siger til dig,” Sabai Dee mai kah, “kan du svare med” Sabai Dee kah/krup”, hvilket betyder ” Jeg har det fint.”

hvis du glemmer “kah/krup”, skal du ikke bekymre dig. De fleste mennesker gider ikke engang at rette dig. Imidlertid, du vil sandsynligvis få et par chuckles, hvis du er en mand og afslutte en sætning med “…kah.”

MAI BPEN RAI

dette er en meget almindeligt anvendt sætning – faktisk, når du er indstillet og lytter til sproget, vil du høre” mai bpen rai “næsten lige så meget som” savatdee.”

udtrykket betyder” det er ikke noget “eller” pyt.”Måske er en mere passende oversættelse noget i retning af det australske ordsprog,” ingen bekymringer.”Thailandske folk er generelt meget afslappede, og” Mai bpen rai ” er et ordsprog, der minder folk om at gå med strømmen, uanset hvad der sker.

NEE TAO RAI?

dette spørgsmål kan være nyttigt, hvis du er væk fra den slagne vej og har brug for at købe noget, som “Nee tao rai?”betyder” hvor meget er det?”

bare rolig, hvis du ikke kender dine numre på Thai endnu. De fleste leverandører har regnemaskiner, og vil punch prisen i og vise det til dig. Forhandlinger forventes ved de fleste markedsindstillinger, så du kan indtaste et modtilbud og vise det til sælgeren.

5. KHORP KHUN KRUP / KAH

denne sætning betyder bogstaveligt: “Tak.”Du hører det ofte, men det er ikke rigtig nødvendigt, hvis du vil blive betragtet som høflig. Et smil vil fungere lige så godt. Det er langt vigtigere, hvis du vil vise respekt.

KOR TORD

denne sætning betyder “Undskyld mig.”Du kan bruge det til høfligt at få nogens opmærksomhed eller til at undskylde, hvis du utilsigtet støder på nogen.

SANUK MAI?

dette er et spørgsmål, der ofte er udtalt blandt venner. “Sanuk “oversætter løst som” have det sjovt.”Så” Sanuk mai “betyder” Har du det sjovt?”For at svare, siger du bare” Sanuk.”Hvis du ikke har det sjovt, kan du sige, “Mai sanuk.”

ligesom” Sabai “er” Sanuk ” en illustration af den afslappede, sjovelskende livsstil, som de fleste thailandske mennesker stræber efter føringen. Hvis du svarer ” Mai sanuk, “være klar til at blive pisket ud på en spise, drikke, karaoke eller shopping session for at hjælpe dig med at genvinde din” sanuk-ness.”

HONG NAAM YOO TEE NAI?

denne sætning kræver ikke meget af en forklaring-Det betyder ” Hvor er toilettet?”Selvom det ikke vil være en sætning, som du bruger meget ofte i Thailand, kan det komme godt med i en knivspids – især hvis du er et sted som Bangkoks massive Chatuchak-marked og ikke kan finde vej til faciliteterne.

AROY MAK

“Aroy” betyder “lækker” eller “velsmagende.””Mak” betyder ” meget.”Når du spiser ude, vil du høre spørgsmålet” Aroy mai?”mere end en gang, hvilket betyder, “er det lækkert?”Det høflige svar er normalt at strømme over kvaliteten af maden med en entusiastisk “Aroy mak.”Det er ok at lyve lidt og give retterne en “Aroy”, selvom de ikke er tankeblæsende smagfulde.

KHUN PUT PASAH ANGGRIT DAI MAI

“taler du engelsk?”Hvis du selvfølgelig kæmper med Thai, så kan den person, du taler med, forsøge at skifte til engelsk (hvis de kan tale det). Eller hvis du vil starte skiftet til engelsk, kan du stille dette spørgsmål. Ofte, hvis den person, du taler med, ikke har engelsk, vil de hente hjælp fra en anden i nærheden til at fungere som oversætter. Selv i landdistrikterne støder du på studerende, der har et grundlæggende kendskab til engelsk.

på trods af vanskelighederne – som de forskellige toner og det usædvanlige script – er Thai faktisk et simpelt sprog at lære. Grammatikken er meget enkel sammenlignet med f.eks. Når du lærer ordene og tonerne, er du allerede næsten 90% af vejen til at mestre sproget.

hvis du planlægger at bo i en luksusvilla på Koh Samui på lang sigt, så prøv at øve hver dag-omsætte det, du har lært af en bog eller en sproglærer, til handling i realistiske situationer.

Billede: Jruld6.

You might also like

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.