No existe tal cosa como «traducir a kanji»; el kanji es un sistema de letras. Lo que en realidad estás pidiendo es una traducción al japonés, y lo que estás pidiendo es una oración, así que sería una mezcla de kanji e hiragana.
Casi siempre me impresiona más la buena caligrafía inglesa que algunos kanji aleatorios de una fuente de computadora. Estoy seguro de que podrías encontrar fácilmente a alguien en Suecia que te dé una representación caligráfica de lo que estás pidiendo en sueco. Sería mucho más personal, artístico y garantizado que estaría bien elaborado.
Ahora, dicho esto, no soy muy bueno con el japonés, así que toma esto con un grano de sal. No vayas a tatuarte algo que hayas escuchado de unなな人人 como yo sin verificarlo primero. Pero creo que la frase más concisa que obtendrás con un significado similar al que pediste sería «るるな «(«No te rindas»).
De nuevo, sin embargo, y no puedo enfatizar esto lo suficiente, si te tatuas a ti mismo desde una fuente de computadora, será tan hortera como si escribieras «Never give up» en Times New Roman y lo hicieras un tatuaje. Recuerde, estas son letras, y las fuentes de computadora casi siempre son funcionales, no caligráficas.
También quiero enfatizar que si alguien que no sabe escribir grabados japoneses que permanentemente en su piel, es muy probable que cometa errores, y eso se vería tonto y torpe. Imagina que alguien intenta escribir «Nunca te rindas» como un tatuaje, pero accidentalmente escribe la letra «e» al revés, o agrega una curva que hace que la «v» se parezca a una «u», porque nunca aprendió el alfabeto latino.
Solo para enfatizar este punto, le recomiendo encarecidamente: (a) obtenga esto en caligrafía sueca; (b) trabaje con un artista del tatuaje para crear una representación artística; o (c) no se haga un tatuaje.
Pero, por supuesto, es tu cuerpo, tu elección.