10 hasznos Kínai Chengyu és idiómák kezdőknek

csak 6 percet vesz igénybe a bejegyzés elolvasása!

nincs ideje most elolvasni? Nem probléma! Akkor csak kattintson ide, hogy töltse le 10 hasznos Kínai Chengyu és idiómák PDF és olvassa el később!

mik azok a kínai Chengyu?

a Chengyu (Chingyu) (Ch) kifejezések általában négy kínai karakterből állnak. Az idióma olyan szavak csoportja, amelyeknek jelentése nem nyilvánvalóan az egyes szavakon keresztül történik. A legtöbb nyelvnek saját idiómája van.

például angolul, amikor erősen esik, általában azt mondjuk, hogy esik ‘macskák és kutyák’. Nem szó szerint esik az állatok, de tükrözi az eső természetét, mint például ha a macskák és a kutyák esnek.

spanyolul az “Abrir la caja de los truenos” egyenértékű a “férgek dobozának kinyitása” kifejezéssel, amelyet akkor használnak, ha olyan helyzet alakul ki, amely bajt vagy idegességet okoz.

az idiómák bármely nyelven gyakran érdekesek, sőt néha szórakoztatóak. Bár az idiómák tanulása nem elengedhetetlen, a kínai Chengyu minden bizonnyal javítja a kínai nyelv folyékonyságát és megértését.

az alábbiakban egy egyszerű bevezetés néhány hasznos Kínai Chengyu fen az étvágyat.

6567 (m mA h mA h mA h ++ )

a (Z) Xiao valószínűleg az egyik legismertebb Chengyu, mert a szó szerinti fordítás ‘ló ló, tigris tigris’. Ez kissé szórakoztató, de a leggyakoribb jelentés valami olyan, mint a ‘so-so’ vagy a ‘nem rossz’.

példa:

jól énekelsz? (n .. ch .. G .. H .. H .. t .. ma? ) = Jó énekes vagy?
So-so. (mǎ ma hū hū) = Csak így-így.

hét fel és nyolc le (Q .. SH .. ng b .. KB Xi .. KB)

az angol “all sixes and sevens” kifejezéshez hasonlóan az idióma szó szerinti fordítása is’hét fel, nyolc Le’. Ez a Chengyu egy olyan személyre utal, akinek az elméje rendetlenség, és nem tud egyenesen gondolkodni.

példa:

fel-le vagyok a szívemben, és nem tudom, mit tegyek. (wǒ xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn nekem bàn.) = Hatos és hetes vagyok, hogy mit tegyek.

hihetetlen (bù kě sī yì)

A szó mögött ez a Chengyu, hogy valami elképzelhetetlen, vagy valóban csodálatos. A karakterek szó szerint lefordítják a (Z) ‘cannot’ és a (Z) ‘cannot’betűket, ami azt jelenti, hogy ‘megérteni’.

példa:

ons (jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = hihetetlen, hogy ő nyerte meg a játékot.

九牛一毛 (jiǔ niú yī máo)

A fordítás ez az idióma ‘1 hajat 9 ökör’ pedig azt jelenti, hogy egy kis dolgot, többek között egy hatalmas mennyiség, mint 1 haja között 9 tehenek. Hasonló idióma angolul lehet a ‘csepp az óceánban’.

példa:

ons,CA (zhè diǎn sǔn shī duì tā lái shuō, zhǐ bu guò shì jiǔ niú yī máo.) = Számára a veszteség csak egy csepp volt az óceánban.

顺其自然 (shùn qí zì rán)

Ez Chengyu azt jelenti, hogy ‘a természet tegye a dolgát’. Az első bigram (bigram) azt jelenti, hogy ‘megengedni valaminek, hogy legyen’, míg a ‘természetes’ vagy ‘természetes’. A chengyu mögött az az elképzelés áll, hogy valamit nem szabad erőltetni, hanem hagyni, hogy magától megtörténjen, legyen az szerelem vagy új kapcsolatok kialakítása.

példa:

ons (shùn qí zì rán bù děng yú fàng qì.) = Elengedni nem ugyanaz, mint feladni.

自由自在 (zì yóu zì zài)

Jelentése ‘wc ingyenes könnyű’, ez a kifejezés fordítás 自由 vagyis a szabadság vagy az emberek 自在 fehér, valamint egy wc-n, féktelen’.

példa:

ons(wǒ zuì két yuàn wàng jiù éghajlat kě yǐ zì yóu zì zài de shēng huó.) = A legnagyobb kívánságom és támogatásom, hogy kiszabadítsam a madarat.

6567 (p, c, i, m, I, M, M, M, M, M, M, M, M, M, M, M, M, M)

ennek az idiómának ez a jelentése: ‘pénzügyi veszteség megakadályozhatja a további katasztrófát’ vagy költőibben: a vagyon elvesztése az egészség nyeresége. Alapvetően ez az idióma azt sugallja, hogy vigaszt kell szereznünk, amikor elveszítünk valami értékeset, mivel valami rosszabb is történhetett volna. A ‘vagyonvesztést’, a ‘katasztrófától való menekülést’jelenti.

példa:

ons(shǒu jī diū le méi guān xi., jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) Ez rendben van, hogy elveszíti a mobiltelefon, csak tekintsd ezt a vásárlás béke.

飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì qǔ miè wáng)

Ez az idióma, amit ismert, mint egy 歇后语 (xiē hòu yǔ), amely a második fél a mondás tartja, a tényleges allegorikus jelentése van. Néha a második jelentés teljesen kihagyható.
ebben az esetben az idióma első része, a 6 azt jelenti, hogy ‘lepke repül a lángba’, ami a ‘végzetes vonzásra’utal. Azonban a második felében önpusztítás, valójában rendelkezik a valódi jelentését, amely a ‘bíróság katasztrófa, vagy ‘ ásni a saját sírját’.

példa:

ők ezt egyenértékű lepkék tüzet. (tā férfiak zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū huǒ. ) =
amit tettek, nem különbözött az öngyilkosságtól.

g拿u ná hào zi (guu ná hào zi)-törődj a saját dolgoddal (duō guǎn xián shì)

Ez egy másik példa arra, hisztéria. Az első fele fordításban ‘ egy kutya, aki elkapja az egereket.Míg a második felében a kíváncsiskodó azt jelenti, hogy beleavatkozik vagy beleavatkozik mások üzletébe.

példa:

törődöm vele, de azt hiszi, hogy kurva vagyok. (wǒ guān xīn tā, tā què jué de wǒ shì gǒu ná hào zi. ) = Aggódtam érte, de azt hitte, beleavatkozom az üzletébe.

jóvá (wáng yáng bǔ láo)

a jóvátétel szó szerint azt jelenti, hogy’repair a toll után, a bárány meghalt, de az allegorikus jelentése az, hogy törvény késve vagy, mint az angol kifejezést, jobb későn, mint soha’.

példa:

miért nem hívod fel, hogy bocsánatot kérj? Még nem késő jóvátenni. (wèi shén nekem bù gěi tā dǎ gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng bǔ láo, wéi shi wèi wǎn. ) = Miért nem hívod fel és kérsz bocsánatot? Jobb később, mint soha.

You might also like

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.