10 Užitečné čínské Chengyu a idiomy pro začátečníky

přečtení tohoto příspěvku bude trvat pouze 6 minut!

nemáte čas si to přečíst teď? Žádný problém! Stačí kliknout sem a stáhnout 10 Užitečné čínské Chengyu a idiomy PDF a přečíst si je později!

co jsou čínské Chengyu?

Chengyu 成语 (chéng yǔ) jsou idiomy, obvykle složené ze čtyř čínských znaků. Idiom je skupina slov, která mají význam, který není zjevně vytvořen prostřednictvím jednotlivých slov. Většina jazyků má své vlastní idiomy.

například v angličtině, když silně prší, běžně říkáme, že prší „kočky a psi“. Není to doslova prší zvířata, ale odráží povahu deště jako silně padající, jako kdyby padaly kočky a psi.

ve španělštině „Abrir la caja de los truenos“ je ekvivalentem „otevřít plechovku červů“, která se používá při vytvoření situace, která způsobí potíže nebo rozrušení.

idiomy v jakémkoli jazyce jsou často zajímavé a někdy i zábavné. Zatímco učení idiomů Není nezbytné, Čínský Chengyu jistě zlepší vaši plynulost a porozumění čínskému jazyku.

níže je jednoduchý úvod do některých užitečných čínských Chengyu povzbudit vaši chuť k jídlu.

马马虎虎 (mǎ ma hū hū)

马马虎虎 je pravděpodobně jedním z nejvíce dobře známé Chengyu, protože doslovný překlad je ‚kůň kůň tygr tygr‘. To je poněkud zábavné, ale nejběžnějším významem je něco jako “ tak „nebo“ není to špatné“.

příklad:

zpíváte dobře? (nǐ chàng gē Hoo tīng ma? ) = Jste dobrý zpěvák?
tak-tak. (mǎ ma hū hū) = jen tak-tak.

Sedm a osm dolů (qī shàng bā xià)

Podobný anglický výraz „všechny šestky a sedmičky“, doslovný překlad idiomu je je ještě Osm. Tento Chengyu odkazuje na osobu, jejíž mysl je nepořádek a nemůže myslet rovně.

příklad:

jsem ve svém srdci nahoru a dolů a nevím, co mám dělat. (wǒ xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn mi ban.) = Jsem u šestek a sedmiček, co mám dělat.

不可思议 (bù kě sī yì)

smysl tohoto Chengyu je to něco, co je nepředstavitelné, nebo opravdu úžasné. Znaky se doslovně překládají na 不可 = „nelze“ A 思议, což znamená „pochopit“.

příklad:

。, , , 。 。 。 。 (jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = je neuvěřitelné, že vyhrál hru.

九牛一毛 (jiǔ niú yi máo)

překlad tohoto idiomu je ‚1 vlasy od 9 voly‘ a znamená být malá věc mezi obrovské množství, jako 1 vlasy mezi 9 krav. Podobný idiom v angličtině může být „kapka v oceánu“.

příklad:

这点损失对他来说 ,一一一一。 (zhè bang diǎn sǔn shī dui tā lái shuō, zhǐ bu guò shì jiǔ niú yi máo.) = Pro něj byla ztráta jen kapkou v oceánu.

顺其自然 (shùn qi zi rán)

Tento Chengyu znamená nechat přírodu vzít jeho průběh‘. První bigram 顺其 znamená „dovolit něčemu být“, zatímco 自然 znamená „přirozené“ nebo „přirozené“. Myšlenka za tímto chengyu je, že něco by nemělo být nuceno, ale dovoleno se stát samo o sobě, ať už je to láska nebo navazování nových vztahů.

příklad:

自自自。 (shùn qí zì ran bù děng yú fàng qì.) = Nechat jít není to samé jako vzdát se.

自由自在 (zi yóu zi zài)

Význam ‚wc zdarma v klidu, tento idiom překladu 自由 smyslu svobody nebo lidí v 自在 bílé a wc ‚neomezené‘.

příklad:

(wǒ zuì dva yuàn wàng jiù klimatu kě yǐ zi yóu zi zài de shēng huó.) = Moje největší přání a podpora žít osvobodit ptáka.

破财免灾 (pò cái miǎn zāi)

Tento význam tohoto idiomu je finanční ztráta by mohla zabránit další katastrofě nebo více poeticky ‚ztráta bohatství je získat zdraví.“V podstatě tento idiom naznačuje, že bychom měli mít útěchu, když ztratíme něco hodnotného, protože se mohlo stát něco horšího. 破财 znamená „ztratit majetek“, 免灾 znamená „uniknout katastrofě“.

příklad:

(shǒu ji diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) Je v pořádku ztratit svůj mobilní telefon, jen to považujte za nákup míru.

飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zi qǔ miè wáng)

Tento idiom je, co je známo jako 歇后语 (xiē hou yǔ), v nichž druhá polovina říká, má skutečný alegorický význam. Někdy může být druhý význam zcela vynechán.
V tomto případě první část idiomu, 飞蛾扑火 znamená „můra letí do plamene“, což se týká „fatální přitažlivosti“. Druhá polovina sebedestrukce však ve skutečnosti má skutečný význam, kterým je „katastrofa“ nebo „vlastní hrob“.

příklad:

dělají to se rovná můry na oheň. (tā men zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū huǒ. ) =
to, co udělali, se nelišilo od sebevraždy.

Guu na hào zi (guu na hào zi) – starej se o sebe (du gu Gunn xián shì)

to je další příklad hysterie. První polovina se překládá jako “ pes, který chytá myši.Zatímco druhá polovina, vlezlý znamená být vměšován nebo zasahovat do podnikání ostatních.

příklad:

starám se o ni, ale myslí si, že jsem fena. (wǒ guān xīn tā, tā què jué de wì shì Gìu na hào zi. ) = Měl jsem o ni strach, ale myslela si, že se vměšuji do jejího podnikání.

to napravit (wáng yáng bǔ láo)

Takže se mění doslova znamená’repair pero po ovce je mrtvý, ale jeho alegorický význam je působit se zpožděním, nebo jako anglický výraz’lepší pozdě, než nikdy.

příklad:

proč mu nezavoláte, aby se omluvil? Ještě není pozdě na nápravu. (wèi shén me bù géi tā dè gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng B L láo, wéi shí wèi Wnn. ) = Proč mu nezavoláš a neomluvíš se? Lepší později než nikdy.

You might also like

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.