10 Användbara kinesiska Chengyu och idiom för nybörjare

det tar bara 6 minuter att läsa det här inlägget!

har du inte tid att läsa den nu? Inga problem! Du kan bara klicka här för att ladda ner 10 Användbara kinesiska Chengyu och idiom PDF och läsa den senare!

Vad är kinesiska Chengyu?

Chengyu exportorienterade (Ch exportorienterade) är idiom, vanligtvis består av fyra kinesiska tecken. Ett idiom är en grupp ord som har en betydelse som inte uppenbarligen görs genom de enskilda orden. De flesta språk har sina egna idiom.

till exempel på engelska när det regnar kraftigt säger vi ofta att det regnar ’katter och hundar’. Det regnar inte bokstavligen djur, men det återspeglar regnets natur som faller kraftigt, till exempel om katter och hundar skulle falla.

på spanska ”Abrir la caja de los truenos” motsvarar ”öppna en burk maskar” som används när en situation skapas som kommer att orsaka problem eller upprördhet.

idiom på vilket språk som helst är ofta intressanta och ibland till och med underhållande. Även om det inte är nödvändigt att lära sig idiom, kommer kinesiska Chengyu säkert att förbättra din flyt och förståelse för det kinesiska språket.

nedan är en enkel introduktion till några användbara kinesiska Chengyu att vässa din aptit.

)

det är förmodligen en av de mest kända Chengyu eftersom den bokstavliga översättningen är ’hästhäst, tiger tiger’. Detta är något underhållande, men den vanligaste betydelsen är något som ’so-so’ eller ’inte dåligt’.

exempel:

sjunger du bra? (nǐ chàng gē hǎo tīng ma? ) = Är du en bra sångare?
sådär. (m. o. m. o. m. o. m. o. m.) = bara sådär.

sju upp och åtta ner (Q)

i likhet med det engelska uttrycket ”Alla sexor och sjuor” är den bokstavliga översättningen av idiomet ”sju upp, åtta ner”. Denna Chengyu hänvisar till en person vars sinne är en röra och inte kan tänka rakt.

exempel:

jag är upp och ner i mitt hjärta, och jag vet inte vad jag ska göra. (wǒ xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn mig bàn.) =Jag är alla på sex och sjuor om vad man ska göra.

(B) (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B))

betydelsen bakom denna Chengyu är att något är otänkbart eller verkligen fantastiskt. Tecknen översätts bokstavligen till ’cannot’ och ’cannot’, vilket betyder ’begripa’.

exempel:

(jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě si yì) =) Det är otroligt att han vann matchen.

exporterande tillverkare)

översättningen av detta idiom är ’1 hår från 9 oxar’ och betyder att vara en liten sak bland en stor mängd, som 1 hår bland 9 kor. Ett liknande idiom på engelska kan vara en ’droppe i havet’.

exempel:

(zhè diǎn sǔn shī duì tā lái shuō, zhǐ bu guò shì jiǔ niú yī máo.) = För honom var förlusten bara en droppe i havet.

)

detta Chengyu betyder ’låt naturen ha sin gång’. Det första bigram-sockret betyder ’tillåt något att vara’, medan det första betyder’ naturligt ’eller’naturligt’. Tanken bakom denna chengyu är att något inte ska tvingas, men får hända av sig själv, oavsett om det är kärlek eller smide nya relationer.

exempel:

(shùn qí zì rán bù děng yu fàng qì.) = Att släppa är inte detsamma som att ge upp.

oc (z oc)

betyder ’toalett gratis i lätt’, detta idiom översättning till Xiaomi betyder frihet eller människor i Xiaomi vit och en toalett’ohämmad’.

exempel:

(wǒ zuì två av yuàn wàng jiù klimat kě yǐ zì yóu zì zài de shēng huó.) = Min största önskan och stöd lever för att befria fågeln.

oc)

denna betydelse av detta idiom är ’en ekonomisk förlust kan förhindra ytterligare katastrof’ eller mer poetiskt ’en förlust av rikedom är en vinst på hälsa. I grund och botten föreslår detta idiom att vi borde ta tröst när vi förlorar något av värde, eftersom något värre kunde ha hänt. Det betyder att ’förlora egendom’, att’ undgå katastrof’.

exempel:

(shǒu ji diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) Det är OK att förlora din mobiltelefon, bara betrakta detta som att köpa fred.

飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì qǔ miè wang)

Detta uttryck är vad som är känt som en 歇后语 (xiē hòu yǔ), i vilken den andra hälften av ordspråket den faktiska allegorisk innebörd. Ibland kan den andra meningen helt utelämnas.
i det här fallet betyder den första delen av idiomet, att ’en mal flyger in i flamman’ som hänvisar till ’dödlig attraktion’. Men den andra halvan självförstörelse, faktiskt innehar den verkliga innebörden, vilket är att’domstol katastrof, eller ’ gräva din egen grav’.

exempel:

de gör detta är likvärdigt med moths till eld. (tā män zhè yàng zuò wú yì yu fēi é pū huǒ. ) =
vad de gjorde var inte annorlunda än att vara självmord.

g拿u ná hào zi (guu ná hào zi)-Mind your own business (duō guǎn xián shì)

Detta är ytterligare ett exempel på hysteri. Den första halvan översätts som ’ en hund som fångar möss.’Medan den andra halvan, nosy innebär att vara meddlesome eller störa andras verksamhet.

exempel:

jag bryr mig om henne, men hon tycker att jag är en tik. (wǒ guān xīn tā, tā què jué de wǒ shì gǒu ná hào zi. ) = Jag var orolig för henne, men hon trodde att jag störde i hennes verksamhet.

gottgöra (w oskyl y oskyl B oskyl l oskyl)

att gottgöra betyder bokstavligen att ’reparera pennan efter att fåren är död’, men dess allegoriska betydelse är att agera sent eller som den engelska frasen,’bättre sent än aldrig’.

exempel:

varför ringer du inte honom för att be om ursäkt? Det är inte för sent att gottgöra. (wèi shén mig bù gěi tā dǎ gè diàn hua dào qiàn? wang yáng bǔ láo, wéi shí wèi wǎn. ) = Varför ringer du inte upp honom och ber om ursäkt? Bättre senare än aldrig.

You might also like

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.