10 hyödyllistä kiinalaista Chengyu – ja idiomia aloittelijoille

tämän postauksen lukemiseen menee vain 6 minuuttia!

eikö sitä ehdi nyt lukea? Ilman muuta! Voit klikkaa tästä ladata 10 hyödyllisiä Kiinan Chengyu ja Idioms PDF ja lukea sen myöhemmin!

Mitä ovat kiinalaiset Chengyut?

Chengyu 成语 (chéng yǔ) ovat idiomeja, jotka koostuvat yleensä neljästä kiinalaisesta merkistä. Idiomi on joukko sanoja, joilla on merkitys, jota ei ilmeisesti ole tehty yksittäisten sanojen kautta. Useimmilla kielillä on omat idiominsa.

esimerkiksi englanniksi when it rains reippaasti sanotaan yleisesti it ’s raining’ cats and dogs’. Siellä ei kirjaimellisesti sada eläimiä, mutta se kuvastaa sateen luonnetta rankana, esimerkiksi kissojen ja koirien kaatumisena.

espanjaksi ”Abrir la caja de los truenos” vastaa sanaa ”avaa matopurkki”, jota käytetään, kun syntyy tilanne, joka aiheuttaa ongelmia tai järkytystä.

Idiomit missä tahansa kielessä ovat usein kiinnostavia ja joskus jopa huvittavia. Vaikka oppiminen idioms ei ole välttämätöntä, Kiinan Chengyu varmasti parantaa sujuvuutta ja ymmärrystä Kiinan kielen.

alla on yksinkertainen johdatus johonkin hyödylliseen kiinalaiseen Chengyuun ruokahalun herättämiseksi.

马马虎虎 (mǎ ma hū hū)

马马虎虎 on luultavasti yksi tunnetuimmista chengyuista, koska kirjaimellinen käännös on ’hevonen hevonen, tiikeri tiikeri’. Tämä on hieman huvittavaa, mutta yleisin merkitys on jotain ’so-so’ tai ’not bad’.

esimerkki:

laulatko hyvin? (nǐ chàng gē hǎo tīng ma? ) = Oletko hyvä laulaja?
So-so. (mǎ ma hū hū) = juuri niin.

Seven up and eight down (qī shàng bā xià)

kuten englanninkielisessä sanonnassa ”all sixes and sevens”, sanan kirjaimellinen käännös on’even Up, Eight Down’. Tämä Chengyu viittaa henkilöön, jonka mieli on sekaisin eikä pysty ajattelemaan selkeästi.

esimerkki:

olen ylös ja alas sydämessäni, enkä tiedä mitä tehdä. (wù xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn me bàn.) = Olen kuutonen ja seiska siitä, mitä tehdä.

不可思议 (bù kě sī yì)

tämän Chengyun takana on se, että jokin on käsittämätöntä tai todella hämmästyttävää. Merkit kirjaimellisesti kääntää 不可 = ’ei voi’ ja 思议, joka tarkoittaa ’ymmärtää’.

Example:

(jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = on uskomatonta, että hän voitti pelin.

一 henna毛 (jiǔ niú yī Máo)

käännös tämä idiomi on ”1 hiukset 9 härkää” ja tarkoittaa olla pieni asia joukossa valtava määrä, kuten 1 hiukset joukossa 9 lehmää. Vastaava sanontamuoto englanniksi voisi olla ”drop in the ocean”.

esimerkki:

这点损失对他来说 ,一 Henna。 (zhè diǎn sǔn shī duì tā lái shuō, zhǐ bu guò shì jiǔ niú yī máo.) = Hänelle tappio oli vain pisara meressä.

顺其自然 (shùn qí Zì rán)

tämä Chengyu tarkoittaa ’antaa luonnon tehdä tehtävänsä’. Ensimmäinen bigram 顺其 tarkoittaa ’antaa jonkin olla’, kun taas 自然 tarkoittaa’ luonnollista ’tai’luonnollista’. Tämän chengyun ajatuksena on, että jotain ei pitäisi pakottaa, vaan antaa tapahtua omasta tahdostaan, oli se sitten rakkautta tai uusien suhteiden takomista.

esimerkki:

。 (shùn qí Zì rán bù děng yú fàng qì.) = Irti päästäminen ei ole sama asia kuin luovuttaminen.

自由自在 (Zì yóu Zì zài)

merkitys ’WC vapaa helposti’, tämä idiomi käännös 自由 tarkoittaa vapautta tai ihmisiä 自在 valkoinen ja wc ’hillitön’.

Example:

(wǒ zuì kaksi yuàn wàng jiù ilmasto kě yì zì yóu zì zài de shēng huó.) = Suurin toiveeni ja tukeni elää linnun vapauttamiseksi.

破财免灾 (pò cái miǎn zāi)

tämän sanonnan merkitys on ’taloudellinen tappio voisi estää uuden katastrofin’ tai runollisemmin ’ varallisuuden menetys on terveyden voitto.”Pohjimmiltaan tämä sananparsi viittaa siihen, että meidän pitäisi ottaa lohtua, kun menetämme jotain arvokasta, koska jotain pahempaa olisi voinut tapahtua. 破财 tarkoittaa ’omaisuuden menettämistä’, 免灾’katastrofin välttämistä’.

Example:

(shǒu jī diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) Se on OK menettää matkapuhelin, vain pitää tätä ostaa rauhaa.

飞蛾扑火 (fēi é pū Huǒ) – 自取灭亡 (Zì Qǔ miè Wáng)

tämä idiomi on niin sanottu 歇后语 (xiē hòu yǔ), jossa sanonnan jälkipuoliskolla on varsinainen allegorinen merkitys. Joskus toinen merkitys voidaan jättää kokonaan pois.
tässä tapauksessa idiomin alkuosa 飞蛾扑火 tarkoittaa ”Koi lentää liekkiin”, joka viittaa ”kohtalokkaaseen vetovoimaan”. Toinen puoli itsetuhosta sisältää kuitenkin todellisen merkityksen, joka on ’katastrofin koittaminen’ tai ’Oman hautasi hautaaminen’.

esimerkki:

he tekevät tämän, on käytännössä kuin Koit tulittaisivat. (tā men zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū huǒ. ) =
se, mitä he tekivät, ei eronnut itsetuhoisuudesta.

g拿u ná hào zi (guu ná hào zi) – pidä huoli omista asioistasi (dō guǎn xián shì)

tämä on toinen esimerkki hysteriasta. Ensimmäinen puolisko on ” koira, joka pyydystää hiiriä.Toisella puoliskolla uteliaisuus tarkoittaa sekaantumista tai toisten asioihin sekaantumista.

esimerkki:

välitän hänestä, mutta hän pitää minua ämmänä. (wǒ guān xīn tā, tā què jué de wǒ shì gǒu ná hào zi. Olin huolissani hänestä, mutta hän luuli minun sekaantuvan hänen asioihinsa.

Make amends (wáng yáng bǔ láo)

korjaaminen tarkoittaa kirjaimellisesti ”aitauksen korjaamista sen jälkeen, kun lammas on kuollut”, mutta sen allegorinen merkitys on toimia myöhään tai kuten englanninkielinen lause ”parempi myöhään kuin ei milloinkaan”.

esimerkki:

miksi et soita hänelle pyytääksesi anteeksi? Ei ole liian myöhäistä hyvittää. (wèi shén me bù gěi tā dǎ gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng bǔ láo, wéi shí wèi wǎn. Mikset soita hänelle ja pyydä anteeksi? Parempi myöhemmin kuin ei milloinkaan.

You might also like

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.