10 Chengyu Chino útil y Modismos para principiantes

¡Solo tomará 6 minutos leer este post!

¿No tienes tiempo de leerlo ahora? ¡Sin problemas! ¡Puedes hacer clic aquí para descargar 10 Útiles PDF de Chengyu Chino y Modismos y leerlos más tarde!

¿Qué son los Chengyu chinos?

Chengyu 成语 (chéng yǔ) son expresiones idiomáticas, generalmente compuestas de cuatro caracteres chinos. Un idioma es un grupo de palabras que tienen un significado que obviamente no se hace a través de las palabras individuales. La mayoría de los idiomas tienen sus propios modismos.

Por ejemplo, en inglés, cuando llueve mucho, comúnmente decimos que llueve ‘gatos y perros’. No está literalmente lloviendo animales, pero refleja la naturaleza de la lluvia como si cayera pesadamente, como si cayeran gatos y perros.

En español «Abrir la caja de los truenos» es el equivalente a «abrir una lata de gusanos» que se usa cuando se crea una situación que causará problemas o molestias.

Los modismos en cualquier idioma a menudo son interesantes y a veces incluso divertidos. Si bien aprender idiomas no es esencial, el Chengyu chino sin duda mejorará su fluidez y comprensión del idioma chino.

A continuación se muestra una introducción simple a algunos Chengyu chinos útiles para abrir el apetito.

马马虎虎 (mǎ ma hū hū)

马马虎虎 es probablemente uno de los más conocidos Chengyu porque la traducción literal es ‘caballo caballo, tigre, tigre». Esto es algo divertido, pero el significado más común es algo así como «regular» o «no está mal».

Ejemplo:

¿cantas bien? (n ch chàng gē hǎo tīng ma? ) = Eres un buen cantante?
Más o menos. (mǎ ma hū hū ) = Simplemente así.

Siete arriba y ocho abajo (qī shàng bā xià)

Similar a la expresión inglesa «all seises and sevens», la traducción literal del idioma es «even Up, Eight Down». Este Chengyu se refiere a una persona cuya mente es un desastre y no puede pensar con claridad.

Ejemplo:

estoy arriba y abajo en mi corazón, y no sé qué hacer. (w x xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn me bàn.) =Estoy en seis y siete sobre qué hacer.

不可思议 (bù kě sī yì)

El significado detrás de este Chengyu es que algo es inconcebible o verdaderamente asombroso. Los caracteres se traducen literalmente a 不 = = ‘ no se puede ‘y 思议 que significa ‘comprender’.

Ejemplo:

, , , , 。 。 。 。 。 (jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = Es increíble que haya ganado el juego.

一一 ((ji ni niú yī máo)

La traducción de este modismo es ‘1 pelo de 9 bueyes’ y significa ser una cosa pequeña entre una gran cantidad, como 1 pelo entre 9 vacas. Un lenguaje similar en inglés podría ser una «gota en el océano».

Ejemplo:

这点损失对他来说,只不过是九牛一毛。 (zhè diǎn snn shī duì tā lái shuō, zh bu bu guò shì ji ni niú yī máo.) = Para él la pérdida fue solo una gota en el océano.

顺其自然 (shùn qí zì rán)

Este Chengyu significa «dejar que la naturaleza siga su curso». El primer bigrama means significa «permitir que algo sea», mientras que 自然 significa «natural» o «natural». La idea detrás de este chengyu es que algo no se debe forzar, sino permitir que suceda por su propia voluntad, ya sea amor o forjar nuevas relaciones.

Ejemplo:

。 。 。 。 (shùn qí zì rán bù děng yú fàng qì.) = Dejar ir no es lo mismo que renunciar.

自由自在 (zì yóu zì zài)

Que significa «inodoro libre en fácil», esta traducción idiomática a freedom significa libertad o humanos en white white blanco y un inodoro «sin restricciones».

Ejemplo:

我最大的愿望就是可以自由自在的生活。(w zu zuì dos de yuàn wàng jiù climate kě y z zì yóu zì zài de shēng huó.) = Mi mayor deseo y apoyo viven para liberar al pájaro.

破财免灾 (pò cai miǎn zāi)

Este significado de esta expresión es «una pérdida financiera podría prevenir un mayor desastre» o, más poéticamente, «una pérdida de riqueza es una ganancia de salud».»Básicamente, esta expresión sugiere que deberíamos tomar consuelo cuando perdemos algo de valor, ya que algo peor podría haber sucedido. means significa «perder la propiedad», is es «escapar del desastre».

Ejemplo:

, , 。 。 。 。 (shuu jī diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cai miǎn zāi ba. Está bien perder su teléfono móvil, solo considere esto como comprar paz.

飞蛾扑火 (fēi é pū hu hu) – z (zì q mi miè wáng)

Este modismo es lo que se conoce como xi (xiē hòu y y), en el que la segunda mitad del dicho tiene el significado alegórico real. A veces, el segundo significado se puede omitir por completo.
En este caso, la primera parte de la expresión, 飞蛾扑火 significa «una polilla vuela hacia la llama», que se refiere a «atracción fatal». Sin embargo, la segunda mitad de autodestrucción, en realidad tiene el verdadero significado, que es «acabar con el desastre, o «despedirse de su propia tumba».

Ejemplo:

Hacer esto equivale a polillas para disparar. (tā men zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū hu.. ) =
Lo que hicieron no fue diferente a ser suicidas.

guu ná hào zi (guu ná hào zi) – Ocúpate de tus asuntos (duō guǎn xián shì)

Este es otro ejemplo de histeria. La primera mitad se traduce como «un perro que atrapa ratones».»Mientras que en la segunda mitad, nosy significa ser entrometida o interferir en el negocio.

Ejemplo:

me preocupo por ella, pero ella piensa que soy una perra. (w gu guān xīn tā, tā què jué de w sh shì guu ná hào zi. ) = Estaba preocupado por ella, pero ella pensó que yo estaba interfiriendo en su negocio.

Hacer las paces (wáng yáng b l láo)

Hacer las paces significa literalmente «reparar el corral después de la muerte de la oveja», pero su significado alegórico es actuar tardíamente o como la frase inglesa, «mejor tarde que nunca».

Ejemplo:

¿Por qué no lo llamas para disculparte? No es demasiado tarde para hacer las paces. (wèi shén me bù gěi tā dǎ gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng b l láo, wéi shí wèi wǎn. ) = ¿Por qué no lo llamas y te disculpas? Mejor más tarde que nunca.

You might also like

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.