10 Chengyu și expresii chinezești utile pentru începători

va dura doar 6 minute pentru a citi acest post!

nu ai timp să o citești acum? Nici o problemă! Puteți doar să faceți clic aici pentru a descărca 10 utile Chineză Chengyu și idiomuri PDF și citiți-l mai târziu!

ce sunt chinezii Chengyu?

Chengyu (ch unktiftng y unktift) sunt expresii, de obicei alcătuite din patru caractere chinezești. Un idiom este un grup de cuvinte care au un sens care nu este evident făcut prin cuvintele individuale. Majoritatea limbilor au propriile lor idiomuri.

de exemplu, în Engleză, când plouă puternic, de obicei spunem că plouă ‘pisici și câini’. Nu plouă literalmente animale, dar reflectă natura ploii ca căzând puternic, cum ar fi dacă pisicile și câinii ar cădea.

în spaniolă „Abrir la caja de los truenos” este echivalentul a „deschide o cutie de viermi” care este folosit atunci când se creează o situație care va provoca probleme sau supărare.

idiomurile în orice limbă sunt adesea interesante și uneori chiar amuzante. În timp ce învățarea idiomelor nu este esențială, Chineza Chengyu vă va îmbunătăți cu siguranță fluența și înțelegerea limbii chineze.

mai jos este o introducere simplă a unor Chengyu chinezi utili pentru a vă deschide apetitul.

(M) (M) (M) (M) (M) (M) (M) (M) (M) (M) (M))

este probabil unul dintre cele mai cunoscute Chengyu, deoarece traducerea literală este ‘calul calului, tigrul tigru’. Acest lucru este oarecum amuzant, dar sensul cel mai comun este ceva de genul ‘așa-așa’ sau ‘nu-i rău’.

exemplu:

cânți bine? (nǐ chàng gē hǎo tīng ma? ) = Ești un cântăreț bun?
așa-așa. (mǎ ma hū hū) = așa și așa.

șapte în sus și opt în jos (Q. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C. C)

Similar cu expresia engleză „toate șase și șapte”, traducerea literală a idiomului estechiar în sus, Opt în jos’. Acest Chengyu se referă la o persoană a cărei minte este o mizerie și nu poate gândi drept.

exemplu:

sunt sus și jos în inima mea și nu știu ce să fac. (wǒ xin li qī shàng bā xià, bu zhī gāi zěn mi bàn.) = Sunt toate la șase și șapte despre ce să fac.

(B))

înțelesul din spatele acestui Chengyu este că ceva este de neconceput sau cu adevărat uimitor. Caracterele se traduc literalmente în X-X = ‘nu se poate’ și X-X ceea ce înseamnă a ‘înțelege’.

exemplu:

(jū alergat shì tā ying le, zhēn shì bu kě sī yi) = este de necrezut că a câștigat jocul.

九牛一毛 (jiǔ niú metoda máo)

traducere de acest idiom este ‘1 parului de la 9 boi’ și înseamnă a fi un lucru mic printre o cantitate mare, cum ar fi 1 păr între 9 vaci. Un idiom similar în limba engleză ar putea fi o picătură în ocean.

exemplu:

Inox,Inox (zhè diǎn sǔn shī duì tā lái shuō, zhǐ bu guò shì jiǔ niú metoda máo.) = Pentru el pierderea a fost doar o picătură în ocean.

(sh) (sh) (sh) (sh) (sh) (sh) (sh) (sh) (sh))

acest Chengyu înseamnă ‘lasă natura să-și urmeze cursul’. Primul bigram înseamnă ‘a permite ceva să fie’, în timp ce ‘natural’ înseamnă ‘natural’sau ‘ natural’. Ideea din spatele acestui chengyu este că ceva nu ar trebui forțat, ci permis să se întâmple de la sine, fie că este vorba de dragoste sau de crearea de noi relații.

exemplu:

(shùn qí zi alergat bu děng yú fàng qì.) = A renunța nu este același lucru cu a renunța.

(z) (z) (z) (z) (z) (z) (z) (z) (z) (z) (z) (z) (z))

însemnând ‘WC free in easy’, această traducere idiom la SEC.

exemplu:

(wǒ zuì doi yuàn wàng jiù climatice kě yǐ zi yóu zi zài de shēng huó.) = Cea mai mare dorință și sprijin trăiesc pentru a elibera pasărea.

(p) (p) (p) (p) (p) (p) (p) (p) (p) (p) (p) (p) (p))

acest sens al acestui idiom este ‘ o pierdere financiară ar putea preveni dezastru în continuare ‘sau mai poetic’ o pierdere de avere este un câștig de sănătate. Practic, acest idiom sugerează că ar trebui să ne consolăm atunci când pierdem ceva de valoare, deoarece s-ar fi putut întâmpla ceva mai rău. A pierde proprietatea înseamnă a ‘pierde proprietatea’, a ‘scăpa de dezastru’înseamnă a ‘ pierde proprietatea’.

exemplu:

(shǒu ji diū le mie guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) Este OK să-și piardă telefonul mobil, doar considera acest lucru ca cumpararea pace.

飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zi qǔ miè wáng)

Acest idiom este ceea ce este cunoscut ca un 歇后语 (xiē hou yǔ), în care cea de-a doua jumătate a spune deține efectiv sensul alegoric. Uneori, al doilea înțeles poate fi complet lăsat afară.
în acest caz, prima parte a idiomului, în sensul de „a molie zboară în flacără”, care se referă la ‘Atracție fatală’. Cu toate acestea, a doua jumătate de autodistrugere, de fapt, are sensul real, care este de a’court dezastru, sau de a ‘sig propriul mormânt’.

exemplu:

ei fac acest lucru este echivalent cu molii la foc. (tā bărbați zhè yàng zuò wú yi yú fēi é pū huǒ. ) =
ceea ce au făcut nu a fost diferit de a fi sinucigași.

g拿u ná hào zi (guu ná hào zi)-vezi de treaba ta (duō guǎn xián shì)

Acesta este un alt exemplu de isterie. Prima jumătate se traduce ca ‘ un câine care prinde șoareci.’În timp ce a doua jumătate, nosy înseamnă a fi amestecat sau a interfera cu afacerile altora.

exemplu:

îmi pasă de ea, dar ea crede că sunt o cățea. (wǒ guān xin tā, tā què jué de wǒ shì gǒu ná hào zi. ) = Am fost îngrijorat de ea, dar ea a crezut că mă amestec în afacerea ei.

se repară (w oktiftng y oktiftng B oktiftng l oktiftng)

a repara înseamnă literalmente a repara stiloul după ce oaia a murit, dar sensul său alegoric este de a acționa tardiv sau ca fraza engleză,’mai bine mai târziu decât niciodată’.

exemplu:

de ce nu-l suni să-ți ceri scuze? Nu e prea târziu să ne împăcăm. (wèi shén mă bu gěi tā dǎ gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng bǔ láo, wéi newgrange wèi wǎn. ) = De ce nu-l suni să-ți ceri scuze? Mai bine mai târziu decât niciodată.

You might also like

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.